Am 11/13 09:25 Barry Garcia yscrifef:
> Some Montreianized names are:
>
> Wacharon > Uacharón
> Kalintaruk > Calintaruc (I'm not too sure about the sounds of Ohlone (the
> name for the language), so it can also be: Calendaruc (as the Spanish
> called it)
> Kakontaruc > Cacontaruc
> Sirkhintaruc > Sarquentaruc
> Ekgiagan > Eguiagan
>
> Here's some neat-o linguistic info about the names above:
>
> Apparently in Ohlone, the names above have a couple of suffixes.
> -ta means place of.
> -ruc means village or home.
>
Will these endings remain productive in Montreiano. For example
*Garciataruc, the place where the Garcias made their home.
> Yes. I hope they can find that Rumsien dictionary. Anyway, i've found a
> few words, mostly for animals in Rumsien:
>
> - Coyote: tjatjakiyamatchan /tSatSakijamatSan/ (i think).
> - Chicken hawk: kakon
> - Ocean: kalin
>
> Montreianized:
>
> - Chachakíamachan
Is writing this with a -k- rather than a -qu- an option in Montreiano?
> - Cacón
> - Calin
I quite like the idea of the Montreianos popping into ill Bethisad for a
visit whenever they feel like it.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
Death is something you never live to regret.