Re: OT: Opinions wanted: person of vocatives
From: | Costentin Cornomorus <elemtilas@...> |
Date: | Friday, July 4, 2003, 5:27 |
--- Erich Rickheit KSC <rickheit-cnl@...>
wrote:
> Of course I think the doctrine, the Bible,
> needs to be available
> to every worshipper; and I agree that prayers
> not understood can
> easily turn into empty mouthings. But I thought
> it curious to see
> all this argument about how the prayers were
> all about the worshipper's needs, not the gods.
I suppose that comes down to how one conceives
ones Gods. At least in the Christian perspective,
it doesn't matter what language one prays or
worships in (or even that prayer be spoken at
all). So, "God's needs" are satisfied whether
mass is in English or Latin. It really does come
down to the needs and desires of the faithful.
> To try and ObConLang this, what do people think
> about creating
> neologisms in dead languages? If we need to
> mention cars or computers
> or airplanes, how would you suggest
> constructing vocabulary that
> is sensible in Attic to describe these?
Naturally, if such things are mentioned in your
prayers, I am sure the Gods would appreciate
hearing about them in the usual language. While
not directly applicable to the liturgical use of
Latin, that language is the official language of
the Catholic Church, and terms of modernity need
to find expression in Latin. The Vatican
therefore expends some effort in creating modern
Latin words or phrases to convey the ideas and
names of things modern. I am sure that
congregations such as yours could do the same but
in Greek.
For aesthetic reasons, and not etymological ones,
and because of its historical connection, I'd
suggest a word based on "Antikythera" for
computer. I suspect that examining how Modern
Greek deals with such expressions could prove
useful.
Padraic.
=====
beuyont alch geont la ciay la cina
mangeiont alch geont y faues la lima;
pe' ne m' molestyont
que faciont
doazque y facyont in rima.
.