CHAT: various infotaining natlang tidbits
|From:||Jonathan Chang <zhang2323@...>|
|Date:||Tuesday, June 13, 2000, 17:58|
* Tok Pisin - Papua NiuGini wantok (Neo-Melanesian English, Papua New
Guinea Pidgin English, English-lexifier pidgin [or - as I like to think of it
- one of the most interesting "mutant Englishes around"]):
Ples bilong yu we? <Where are you from?>
Ples bilong mi Amerika <I am from America>
Wanim kain wok bilong yu? <What's your job?>
Mi man bilong pilai long stringben <I am a musician>
Mi man i painimaut ol kainkain save <I am a researcher>
[OR] Mi no gat wok <I am unemployed>
Yu bilong wanem lotu? <What's your religion?>
Mi no gat lotu; Mi lotu nating <I am not religious>
Mi Dao-pela. <I am Taoist>
Mi no Kristen <I am not Christian>
Mi no Kago muvmen-pela. <I am not a Cargo Cult fellow>
* excerpt from _Khotbah_ <Sermon> a poem by Indonesian poet W.S. Rendra:
... Darah itu bong-bong-bong
Darah hidup bang-bing-bong.
Darah hidup bersama bang-bing-bong-bong.
Hidup harus beramai-ramai.
Darah bergaul dengan darah.
Bong-bong-bong. Bang-bing-bong. ...
<<... The blood is bong-bong-bong
The Blood of life is bang-bing-bong.
The blood of the common life is bang-bing-bong-bong.
Life must be lived in a noisy group.
Blood must mix with blood.
Bong-bong-bong. Bang-bing-bong. ...>>
NOTE: in the above poem - in the national language of Indonesia, Bahasa
Indonesia - the "Bong-bong-bong. Bang-bing-bong" etc. are onomatpoetic
imitations of LOUD _gamelan_ music.
"Life must be lived in a noisy group./Blood must mix with blood." is
alluding to the fact that there are many ethnic groups in Indonesia and that
they need to mix (this poem is nationalistic).