Re: CHAT: various infotaining natlang tidbits
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Thursday, June 15, 2000, 3:09 |
Danny Wier wrote: (Ml. loans in Engl.)
>There's also orangutan, which is too often mispronounced "orangutang". I
>used to know a few other M-I loanwords, were it not for this damn
amnesia...
>
>>The only Tagalog word to make it into American English is "bundok", which
>>means mountain in the form of "boondocks" (which means places out of the
>>way, like very secluded rural areas)
>
>Yeah, a military word. I forgot what words we [Americans] got from Korean,
>Vietnamese (and I'm sure Khmer as well), as a result of two wars.
Anybody?>
In my Army days (late 50s) the older men who'd served in Japan and Korea
used Japanese "ichiban" "Number One" and "skosh, skoshi" "a little bit",
and Japan-ized "same-o same-o" (now "same old..."). In Saigon, they called
their native girl friends "mousse" (at least /mus/), whose origin I can't
imagine. Don't recall anything that might have been Korean; nor do I
recall many Vietnamese words creeping into Engl. Perhaps later, when there
were more of us over there. Probably mostly unprintable. How about "hooch"
'native hut'?