R: Re: R: Re: Correction, I hope, of M/C URL
From: | Mangiat <mangiat@...> |
Date: | Friday, March 17, 2000, 17:42 |
Padraic wrote
> Not to mention mangling the pronunciation out of all proportion.
> But we do have capish (I think capisce in Ital.) and andiamo with
> the original meaning intact.
Yes, that's right! Well, I'm proud when I hear some foreign saying 'ciao' or
'bravo', even if he fails using them.
>Italian 'bravo' can be used only for men!!! It wouldn't be a nice thing say
> >'bravo' to a girl, even worse than 'brava' to a boy (the latter means
that
> >you are speaking to a gay boy, but to a *boy*; the former could mean only
> >one thing: the girl is so rude that she resembles a man!)
> >
> >For women, we have 'brava':)
>
> I'll keep that in mind. But on the other hand, can't you use the
> adjective (masc. s.) as an adverb in Italian, like in English (and
> Spanish and Latin)? Where bravo simply means "excellently done".
> That's all we're _really_ doing! Yeah. That's the ticket...
No, we'd use the correspondent adverb, 'bene'. We keep the two genders
apart.
Luca Mangiat
> >
>