YANCL: try finding the morphems
| From: | Carlos Eugenio Thompson (EDC) <edccet@...> | 
|---|
| Date: | Thursday, June 1, 2000, 20:34 | 
|---|
Well, I've been thinking in yet another new conlang.
A little piece of this comes as follow:
  TSHELIS
  Da tshelila gus kos garamila bu ibe,
    da tshelila gus kos ige garamini.
  Da tshelila gus lînila se, da t´selila si bu ibereù.
  Da tshelila gus t´selila se, da t´selila si bu ibereù.
  Da tshelila gus oki bu ce,
    da tshelila gus ,roki bu ce.
  Da tshelila gus kol murela si.
  Da tshelila eù gìtshelis na´s.
  Ibug tshelila gus gos tshelila lè kol,
    bu ibereù, tsheqalini na´s.
A translation into English (for a Spanish 1988 original of my own
authorship) is as follow:
  I HATE
  I hate what I feel for you
    and I hate what you meke me fell.
  I hate to love you, and I hate me for that.
  I hate to hate you, and I hate me for that.
  I hate what I do for you
    and I hate what I don't do for you
  I hate what you do to me
  And I hate all my hate.
  I hate so much what I hate,
    that I end up hating everything.
I would ask you to find the morphems and structure of the language.
-- Carlos Th
PS.  Original spanish, for those who are interested:
  ODIO
  Odio lo que siento por ti
    y odio lo que me haces sentir.
  Odio el amarte y me odio por eso.
  Odio el odiarte y me odio por eso.
  Odio lo que por ti hago
    y odio lo que por ti no hago.
  Odio lo que me haces.
  Y odio todo mi odio.
  Tanto odio lo que odio
    que termino odiando todo.
      -- Carlos Thompson, 1988