Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Wenedyk (jara: Ath_aeldhôf-vy!)

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Friday, December 20, 2002, 15:14
=?iso-8859-1?q?Jan=20van=20Steenbergen?= scripsit:

> But what I actually meant by my question, is what the effect might be on a > native speaker of Welsh. The opposite, perhaps?
I realized that, but since my tongue is not long enough to compass the language of Heaven, I couldn't comment. Here is, however, an article on how Quenya seems to a Finnish native speaker: http://www.sci.fi/~alboin/finn_que.htm
> All I have online at the moment are the eight sentences of Christian Thalmann's > translation exercise: http://www.geocities.com/wenedyk/language/texts.html > It's not much, but more will soon follow, I promise.
Okay, impressionistic report. Looking at just the W., I don't follow it, but I do manage to pick out recognizable elements ("szy", "kod faczesz", etc.) Then when I read the English, and look back at the Wenedyk, it more or less makes sense -- I see what's going on. In a connected discourse with a known subject matter, it might be easier. BTW, I remember reading (probably in _Major Languages of the World_) that the Polish nasal phonemes merged into just one (written o-slash) in the Middle Ages and were later divided again on non-historical lines. If something like this happened in Wenedyk, we would expect to see occasional "e," where Latin had a back vowel and vice versa. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan jcowan@reutershealth.com To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. --The Hobbit

Replies

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Padraic Brown <elemtilas@...>