Re: Future of Spanish
From: | Carlos Thompson <cthompso@...> |
Date: | Tuesday, March 16, 1999, 15:14 |
FFlores wrote:
> Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
> > > And some other syllable-final consonants too. In my dialect
> > > the final -r of verb infinitives is dropped more often than not.
> >
> > Interesting. So, in your dialect, the infinitives are actually -a',
> > -e', and -i'?
>
> "Si te llega a ver te va a matar" ("If he comes (and) sees you
> he's going to kill you") ends up like /si t@'Sega be t@'ba ma'ta/.
> (Note also that the preposition "a" is elided because of the
> previous "-a" in the verb inflection).
"Si te llega a ver" I didn't thought on this construction before and I'm =
not
sure the best translation into English is "If he comes and sees you". "I=
f
he happens and see you" or "If it happens and he sees you" into an
subjunctive mode...
--
Carlos Eugenio Thompson Pinz=F3n
Ojal=E1 pase algo que te borre de pronto
una luz cegadora, un disparo de nieve
ojal=E1 por lo menos que me lleve la muerte
para no verte nunca, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones
Ojal=E1 que no pueda tocarte ni en canciones
- Silvio Rodr=EDguez