Re : Can any of your conlangs do this?
From: | From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Html <lassailly@...> |
Date: | Monday, May 17, 1999, 21:05 |
Dans un courrier dat=E9 du 17/05/99 21:02:03 , Padraic a =E9crit :
> Of course, it makes absolutely no sense in English: the translation is
> just so you know what's being said. The joke's basis is that dis (said)
> and dix (ten) sound alike; as do sans (without) and cent (100). So "je
> dis sept" sounds like "je, dix-sept".
> =20
> Padraic.
> =20
Ennoying, that :
pain au lait, pin haut laid
les seins, laisse un, lait sain
m=E9taux, mes taux, mette haut, mais t=F4t
quand les gendarmes rient, toute la gendarmerie.
l'esth=E9tique tranquille, laisse tes tiques tranquilles !
la mythologie, la mite au logis
etc.
This is definitely why all my conlangs are always strictly parse-able : each=20
French sentence can be re-broken down in different words and could often be=20
ambiguous if it weren't for the stress at the end of the words warning "hey =
!=20
This one is over". I can't stand the idea that snotty brats could make fun o=
f=20
my languages. Japanese is just the same but for some reason my Japanese=20
friends don't get my witty jokes. They're just not funny people.
Mathias