Re: TRANS: a lament under the rain
From: | R G Roberts <rgroberts@...> |
Date: | Friday, August 13, 1999, 12:53 |
Sounds great - sounds as though it should be Welsh but isn't if you
know what I mean. (Welsh is my first language.)
Richy Roberts
----- Original Message -----
From: FFlores <fflores@...>
To: Multiple recipients of list CONLANG <CONLANG@...>
Sent: 13 August 1999 03:47
Subject: Re: TRANS: a lament under the rain
| andrew <hobbit@...> wrote:
|
| > Finally got it translated.
| >
| > Ill sul trist es sythil, es rhen,
| > syrs llo champ dllo rh+is.
| > Lla risplyw gadd, llo h-ugell sunt yidd
| > syrs llo chaer h-arient.
| > Se lla blyw goninew seint calfar,
| > llo em ngwidderant rhen di'll llyg'!
|
| Sounds great! You know, it's really pleasant for me to
| try and read Brithenig aloud, since it has so much Romance
| sound to me... I'm not sure if I can explain... It's like
| being in a strange country and suddenly running across an
| old guy from old ages and hearing him speak something you
| recognize as a bit *yours*... Like pleasant nostalgia.
| Does that make sense?
|
| >
| > Ill sul trist es sythil, es rhen,
| > the(m) sun sad is subtle, is not,
| >
| > syrs llo champ ddlo rh+is.
| > over the(pl) field of_the/some rice
| >
| > Lla risplyw gadd, llo h-ugell sunt yfidd,
| > the(f) drizzle falls the birds are wet
| >
| > syrs llo chaer h-arient.
| > over the squares silver(pl)
| >
| > Se lla blyw goninew seint calfar,
| > If the rain continues without cease
| >
| > llo em ngwidderant rhen di'll llyg'!
| > the buds see.fut.pl not of_the light
| >
| > - andrew.
| > --
| > Andrew Smith, Intheologus
hobbit@earthlight.co.nz
| >
| > Jesus is working out his salvation; he is about halfway there.
|