Re: TRANS: a lament under the rain
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Friday, August 13, 1999, 2:47 |
andrew <hobbit@...> wrote:
> Finally got it translated.
>
> Ill sul trist es sythil, es rhen,
> syrs llo champ dllo rh+is.
> Lla risplyw gadd, llo h-ugell sunt yidd
> syrs llo chaer h-arient.
> Se lla blyw goninew seint calfar,
> llo em ngwidderant rhen di'll llyg'!
Sounds great! You know, it's really pleasant for me to
try and read Brithenig aloud, since it has so much Romance
sound to me... I'm not sure if I can explain... It's like
being in a strange country and suddenly running across an
old guy from old ages and hearing him speak something you
recognize as a bit *yours*... Like pleasant nostalgia.
Does that make sense?
>
> Ill sul trist es sythil, es rhen,
> the(m) sun sad is subtle, is not,
>
> syrs llo champ ddlo rh+is.
> over the(pl) field of_the/some rice
>
> Lla risplyw gadd, llo h-ugell sunt yfidd,
> the(f) drizzle falls the birds are wet
>
> syrs llo chaer h-arient.
> over the squares silver(pl)
>
> Se lla blyw goninew seint calfar,
> If the rain continues without cease
>
> llo em ngwidderant rhen di'll llyg'!
> the buds see.fut.pl not of_the light
>
> - andrew.
> --
> Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
>
> Jesus is working out his salvation; he is about halfway there.