Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a lament under the rain

From:FFlores <fflores@...>
Date:Friday, August 6, 1999, 14:49
Boudewijn Rempt <bsarempt@...> wrote:

> I had more-or-less vowed not to do translations until at least > my description of the nominal morphology of Denden was finished, > but this is far too beautiful to let pass... It could almost > have been written in Charya, and the author of the poem could > have counted on a lucrative sinecure at the Imperial Court, overseer > of the Imperial Sugar Procuring, or something like that.
I guess that's good for me. Sorry if your work gets behind. I'll tell my muses to shut up for a while (since I have some work to do as well, I have to eat and sleep and so on! :)
> Over the fields of Mirilir, > The dark, clear, distant, not dark, unclear, not distant sun is always =
sad,=20
>=20 > The tegimentive locative case particle _tayr_ TEG indicates that > the sun is all above, but not necessarily touching, the fields, > covering them with his rays. The elaborate serial adjective (or stat=
ive
> verb?) construction is typical Southern Colloquial. =20
I like it. I use stative verb series all the time in Drasel=E9q, but not to that extent.
> Mirilir is the goddess of rice, so _mirilir tan raygin_ is the > poetic way of saying rice-fields. The plain version would be _razgin_ > or _razlyer_, _raz_ being one of the 'false friends' Denden has so > many of - it really means rice, and is a Barushlan loan. The durative > aspect <-za> DUR indicates that the sun is always sad. I couldn't get > the sexual ease in, though, even though the sun a fairly hot subject.
Your translation is more poetic than the original! I really like the metaphor... metonym... whatever that's called. And the very word, 'Mirili= r', is like a dream come true. :) The 'sexual ease' was in the Teonaht word. When I borrowed it, I changed = a bit to something more... hmm... elevated. Though a few centuries *could* = end up with the word meaning that.
> Laush.laush laush.nuno, andain.ain zelash > rain.DUP rain.DUR bird.DUP wet-through >=20 > lauy=E9 helai widab laush hye wau > dhara gray silver water with ADESS >=20 > It drizzles and rains continuously, the birds are soaked > Near the gray fountains, silver with water. >=20 > The lauy=E9 is a central place in both the Charyan villages and the > cities. It's function is comparable to the Nepali _dhara_, it is > the central place or square, where there's a fountain or a well. It=20 > is the seat of many local deities, and therefore holy. The reference > of lauy=E9 extends beyond the well or fountain itself, to include th=
e
> square, and this line means that the rain has overflowed the well, > which is gray from reflecting the sky, covering the square with wate=
r,=20
> reflecting the silver clouds. _laush_ means both 'rain' and 'water'.=
=20 I should have clarified that my _rrenm=FCnd_ 'square' meant the geometric= al shape only, not a city square. Here it refers to the subdivisions of the rice terraces into square sections at different heights. But then, you ar= e=20 including the sense of 'fountain' in your _lauy=E9_, which keeps the feel= ing right there. I really haven't thought of a word for 'city square'. I guess I could use a compound, _=F3rensl=E0m_ 'stone garden', 'stone park'. That would inclu= de some trees and a maybe a couple of temples in the corners, *maybe* with a fountain.
> If the unstopping cold rain continues and continues > the earth won't give birth to Mirilir's children.
That's really beautiful. *And* consistent.
> The reduplication of _ilor_ continue is not a case of delimitative > aspect, since the whole verb is reduplicated, not only the last > syllable. The meaning is therefore more like 'continues and continue=
s'.
> There is a partice _daha_ 'if', but it's use is not necessary in thi=
s
> context, and would have unbalanced the line.
So there's no explicit conditional? Which is the context? Would you change the intonation of the line? --Pablo Flores