Neimalu:
> 1. machinery
> To repair machinery is difficult.
1. woþritrox - machines (+collective) < woþrox - machine (working thing) <
woþros - serve, work for
Ka-teköþ-r woþritröxöt es-kaþað-ég
Repair\GEN machine\COLL-ACC be_difficult-EVD.PRS
> 2. into
> Entering into machinery is a serious matter.
2. ban (in) + -ant (ALL) = into
Ban-ir-os woþritrox-ant möna-wa méz-ei
In_going machinery-ALL something-PRED important-PRED
> 3. wicked
> She wants to be a wicked woman.
3. slemja (evil)
Keiz-ipeig-aleg watüdakwa slemjei
Be-want-FUT.F woman-PRED evil-PRED
> 4. mid-
> Mid-century, being a wicked woman was dangerous.
4. ban- (also meaning 'in' or 'inside', sometimes bam-)
wan- (half-)
Am ?, keizoþ watüdaköt slemjan es-oxt-öns
During ?, being woman-ACC evil-ACC be_dangerous-PST
> 5. turn
> It's your turn.
> He needs to turn around.
5. tauiros (turn around); dosizda (turn, NL beurt)
Dosizda ts-us am künam keiz-os
Turn you-POSS now is-PRS
Tauir-eþaubr-üaþ
Turn_around-must-FUT.M
> 6. historical
> They want to study historical documents.
6. gjeþru (history) > gjeþrön (historical)
Meljeru gjeþr-ön tox-ipeig-old
Writings past-ABL learn\want-PRS.they
> 7. upset
> We are upset about his coming.
7. beönos
Taþöþ-ön sk-öt beön-ent
Arrival\ABL he-ACC be_angry-PRS.we
> 8. him
> We need to tell him.
8. muaðos
An-ur muað-eþaubr-eé
This-GEN tell-must-FUT.we
> 9. damage
> They are trying to damage our reputation.
> It took a lot of damage in the battle.
9. mertu (damage); mertétos (to damage); mertos (to be damaged)
Vjöma nos-us mertét-obrig-old
Reputation us-POSS damage-try-PRS.they
mert-öns prets-at am boð-um
Damage-PST much-ADV during battle-DAT
> 10. apparatus
> This apparatus needs to be repaired.
10. woþrox (machine or apparatus)
Woþrox anja kateköþ-r þarb-os
Apparatus this repair\GEN need-PRS
ABBR:
ACC - accusative
ADV - adverb
ALL - allative
COLL - collective
DAT - dative
EVD - evidentiality
F - feminine
GEN - genitive
FUT - future
M - masculine
POSS - possessive
PRED - predicative
PRS - present
PST - past
- Pieterson