Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Weekly Vocab #1.2.7 (repost #1)

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Saturday, December 16, 2006, 19:40
Hmm, can't tell if I did this the first time round....
> > topic: non-finite clauses > > > > 1. machinery-- añapral, collective nomlz. < apral 'device, machine' > > To repair machinery is difficult.
Very formal, bookish, a little archaic: lenjisale añapral yarakop (because of the use of the -ale 'gerund/infinitive' form. More up to date: lenjis añapral yarakop ("yarakop" could also be first; lenjis 'to repair' < leñ+cis 'good+again')
> > 2. into-- would be ri ondeye(ni)... (LOC + inside-DAT) but I'm not sure > > what's meant by "entering into...", so I translate "taking apart" > > Entering into machinery is a serious matter.
rukoca/tarumolu añapral yavaçat (...has-(serious)-consequences) OR ..........acal vaçat '....(is) matter serious'
> > 3. wicked-- traleleñ 'evil' (lit., un-morally.good) though in the Kash > > context that's maybe a little strong)
> > She wants to be a wicked woman.
yamélo yayúkar kaçúma traléleñ (she-wants she-become woman...) (possibly a line from poetry, with dactyls + trochee (indicated by putting in the accents)
> > 4. mid- -- cini 'middle' > > Mid-century, being a wicked woman was dangerous.
ri cinini pehandrok, pun kaçuma yatraleleñ, yanombuk in middle-of cent., if woman is-evil, it-dangerous
> > 5. turn-- añeñelur, < ñeñelur 'take turns' < ñelur 'to alternate' > > COLLOQ: It's your turn. eya, ñelutri 'hey/OK, your turn'
turn around: maçan 'turn, change course' + mulet 'reverse'
> > He needs to turn around.
yasanje re yamaçan mulet 'it's necessary that he....' (pita 'need, have lack of...' doesn't really work in this sense)
> > 6. historical-- amavangi 'history' nomlz. < vavangi 'historical, > > antique' < vangi 'old, of things' > > They want to study historical documents.
imelo itelañ añuriç amavangi
> > 7. upset-- çutindis 'incho. < tindis 'concerned, alarmed' > > We are upset about his coming.
miçutindis lire yarata (...concerning.that he comes) More colloq.: ......liri ratani
> > 8. him-- ne dative of iya 'he, that one (masc.)' > > We need to tell him.
yasanje re ne mirungaya 'it's necessary that we inform him'
> > 9. damage-- mace > > They are trying to damage our reputation.
içasa imace arandembim (they-try they-damage good.name-our) arandeñ+mim
> > It took a lot of damage in the battle.
pando (ya)cakamace anju tenandri much (it)got.damaged when battle-its (tenar+ni)
> > 10. apparatus-- apral > > This apparatus needs to be repaired.
(PRON)cayi [(PRON)]lenjis apral tayu ..must ...repair apparatus this -- where PRON would have to be the person(s) addressed; there's no passive voice. OR yasanje re apral tayu yaçulenjis (...necessary that...become repaired) (hey, there is sort of a passive, inchoative vb.) OR apral tayu yapita andenjis '... it-needs repair'
> > Bonus Vocab from WordNet: > > - minor suit, n. > ( bridge) a suit of inferior scoring value, either diamonds or clubs
Not sure what Kash playing cards are like, and I doubt they play bridge :-) ; "suits" could be called aran 'name' or naya 'sort, kind' or kuni(ç) 'color(s)' or who knows what. So, something like aran/naya/kuni mingip '... minor/insignificant' OR ... mimik '...little' maybe a compd. arambik/nayambik/kunimbik ????
> > - unsheathe, v. > draw from a sheath or scabbard; "the knight unsheathed his sword"
literal: harep (sovare) alo hañoni 'withdraw (sword) from sheath' OR rumbefa sovare(ni) 'to free/release sword(-his/the)' (caus. of pefa 'free, loose') "To sheathe" I think would be "to cover (sword)"
> > Fiant verba!