Re: Weekly Vocab #1.2.7 (repost #1)
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Saturday, December 16, 2006, 19:40 |
Hmm, can't tell if I did this the first time round....
> > topic: non-finite clauses
> >
> > 1. machinery-- añapral, collective nomlz. < apral 'device, machine'
> > To repair machinery is difficult.
Very formal, bookish, a little archaic: lenjisale añapral yarakop
(because of the use of the -ale 'gerund/infinitive' form.
More up to date: lenjis añapral yarakop ("yarakop" could also be first;
lenjis 'to repair' < leñ+cis 'good+again')
> > 2. into-- would be ri ondeye(ni)... (LOC + inside-DAT) but I'm not sure
> > what's meant by "entering into...", so I translate "taking apart"
> > Entering into machinery is a serious matter.
rukoca/tarumolu añapral yavaçat (...has-(serious)-consequences) OR
..........acal vaçat '....(is) matter serious'
> > 3. wicked-- traleleñ 'evil' (lit., un-morally.good) though in the Kash
> > context that's maybe a little strong)
> > She wants to be a wicked woman.
yamélo yayúkar kaçúma traléleñ (she-wants she-become woman...) (possibly a
line from poetry, with dactyls + trochee (indicated by putting in the
accents)
> > 4. mid- -- cini 'middle'
> > Mid-century, being a wicked woman was dangerous.
ri cinini pehandrok, pun kaçuma yatraleleñ, yanombuk
in middle-of cent., if woman is-evil, it-dangerous
> > 5. turn-- añeñelur, < ñeñelur 'take turns' < ñelur 'to alternate'
> > COLLOQ: It's your turn. eya, ñelutri 'hey/OK, your turn'
turn around: maçan 'turn, change course' + mulet 'reverse'
> > He needs to turn around.
yasanje re yamaçan mulet 'it's necessary that he....' (pita 'need, have lack
of...' doesn't really work in this sense)
> > 6. historical-- amavangi 'history' nomlz. < vavangi 'historical,
> > antique' < vangi 'old, of things'
> > They want to study historical documents.
imelo itelañ añuriç amavangi
> > 7. upset-- çutindis 'incho. < tindis 'concerned, alarmed'
> > We are upset about his coming.
miçutindis lire yarata (...concerning.that he comes)
More colloq.: ......liri ratani
> > 8. him-- ne dative of iya 'he, that one (masc.)'
> > We need to tell him.
yasanje re ne mirungaya 'it's necessary that we inform him'
> > 9. damage-- mace
> > They are trying to damage our reputation.
içasa imace arandembim (they-try they-damage good.name-our) arandeñ+mim
> > It took a lot of damage in the battle.
pando (ya)cakamace anju tenandri
much (it)got.damaged when battle-its (tenar+ni)
> > 10. apparatus-- apral
> > This apparatus needs to be repaired.
(PRON)cayi [(PRON)]lenjis apral tayu
..must ...repair apparatus this -- where PRON would have to be the
person(s) addressed; there's no passive voice. OR
yasanje re apral tayu yaçulenjis (...necessary that...become repaired) (hey,
there is sort of a passive, inchoative vb.) OR
apral tayu yapita andenjis '... it-needs repair'
>
> Bonus Vocab from WordNet:
>
> - minor suit, n.
> ( bridge) a suit of inferior scoring value, either diamonds or clubs
Not sure what Kash playing cards are like, and I doubt they play bridge :-)
; "suits" could be called aran 'name' or naya 'sort, kind' or kuni(ç)
'color(s)' or who knows what. So, something like aran/naya/kuni mingip '...
minor/insignificant' OR ... mimik '...little' maybe a compd.
arambik/nayambik/kunimbik ????
>
> - unsheathe, v.
> draw from a sheath or scabbard; "the knight unsheathed his sword"
literal: harep (sovare) alo hañoni 'withdraw (sword) from sheath' OR
rumbefa sovare(ni) 'to free/release sword(-his/the)' (caus. of pefa 'free,
loose')
"To sheathe" I think would be "to cover (sword)"
>
> Fiant verba!