Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Sunday, July 30, 2006, 5:54 |
We have had second thoughts about a couple phrasings:
"twoness" should be añandoro, and "threeness" should be añatila; we forgot
our own rules :-((
The phrase "the secret square of the root" could better be: voraka/ni purik
ri ñutu(ni)" lit., 'square/the hidden/secret in square.root(the)' which much
better captures the progression "one...two...three...square...circle" which
I found particularly elegant, and it bothered me that I fudged it. I avoided
looking at too many other translations prior to working on mine; but I see
that some of them did pick up on this.
Reply