Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum

From:Damien Perrotin <erwan.arskoul@...>
Date:Friday, July 28, 2006, 17:14
Skrivet en doa Roger Mills:
> Carsten Becker wrote: > >> As seen on the ZBB. It's a real challenge, but worth it. >> See: www.beckerscarsten.de/conlang/ayeri/xmp_pendulum.pdf -- >> I translated the text from German, as explained in that >> file. >> > > Fascinating!! There is, or used to be, one of those devices at the Museum of > Science in Chicago, which I saw as a child. It had a stylus/pen attached, > that made a mark on paper at the bottom of each swing. Over the course of 24 > hours, the marks produced a rosette-like figure, since apparently the > pendulum always moved in a constant plane, while the earth turned. > IIRC........:-))) > > I don't recall any mention of a magnet. > > Save for a few words, I think Kash is ready for this, except for the very > compound sentences....There is, amazingly, a word for "pendulum"......I > suppose Foucault will be a Gwr name (Fu Kòw [fukOw], Fukawu in Kash) ..... >
Guthisk is definitely ready, but of course it's an altlang, so it's easier. Most of the "difficult" vocabulary has been borrowed from Latin and I see no reason why a germanic language spoken in Crimea could not have done the same :-) Of course, for Lautopaei, it will be a bit more difficult