Re: Translation Challenge: Foucault's Pendulum
From: | Damien Perrotin <erwan.arskoul@...> |
Date: | Friday, July 28, 2006, 17:14 |
Skrivet en doa Roger Mills:
> Carsten Becker wrote:
>
>> As seen on the ZBB. It's a real challenge, but worth it.
>> See: www.beckerscarsten.de/conlang/ayeri/xmp_pendulum.pdf --
>> I translated the text from German, as explained in that
>> file.
>>
>
> Fascinating!! There is, or used to be, one of those devices at the Museum of
> Science in Chicago, which I saw as a child. It had a stylus/pen attached,
> that made a mark on paper at the bottom of each swing. Over the course of 24
> hours, the marks produced a rosette-like figure, since apparently the
> pendulum always moved in a constant plane, while the earth turned.
> IIRC........:-)))
>
> I don't recall any mention of a magnet.
>
> Save for a few words, I think Kash is ready for this, except for the very
> compound sentences....There is, amazingly, a word for "pendulum"......I
> suppose Foucault will be a Gwr name (Fu Kòw [fukOw], Fukawu in Kash) .....
>
Guthisk is definitely ready, but of course it's an altlang, so it's
easier. Most of the "difficult" vocabulary has been borrowed from Latin
and I see no reason why a germanic language spoken in Crimea could not
have done the same :-)
Of course, for Lautopaei, it will be a bit more difficult