Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Ungrammaticalization?

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Friday, July 16, 1999, 20:16
On Fri, 16 Jul 1999 14:31:06 -0500 Nik Taylor <fortytwo@...> writes:
>"J. Barefoot" wrote: >> You know, phrases that your parents and siblings understand >> perfectly, but when you say in public, people look at you weird?
Well, this doesn't really count, but i have a habit of mixing together different languages when i talk to my brother, since we both know English, Hebrew, and Spanish. Since i took Yiddish last year i started throwing in some of that too, as well as a little Rokbeigalmki every so often. It annoys him. Oh yeah, and i pronounce "computer" as ['kamp@t@r], with the /t/ of "butter". Me and my brother use the fake Spanish verb _davenar_ for "to pray". When we're on the subway or something and don't want people to know what we're saying we talk in Hebrew. Syrians have a huge amount of these kind of words, idioms, etc. It's practically a different dialect. kish = leave (intransitive), remove (transitive) floos = money (noun), bribe (verb) meinish = good-looking ush = female reproductive organs G. = girl (said by a guy) G. = guy (said by a girl) S.Y. = syrian dub / jay-dub = ashkenaz hhazit(a) = "poor", as in "you just got dumped? hhazit!" T.O. (verb) = flirt neek = have sex ert = "ugh" C man = cool guy, or (more commonly) rich guy I don't know all of them, since i'm not a Brooklynite Jew of Syrian (specifically the city of Hhaleb/Aleppo) Descent. I'm just a Dub. :) In my highschool class were brothers, the Greenspans, who were very prolific at creating these kind of new phrases, although some of the ones that they spread throughout the school were actually from Syrian or from basketball players. Some of the stuff they said included: no doubt (or the Spanish version, "sin duda") yeah right bro stoopeed american (yes, they're American) neekin' and squeekin' "bro" used with a verb surrounding it, such as: eat bro eat! score bro score! (at the academic-honor-society vs. teachers basktetball game) they also made many nicknames for teachers. People in my brother's class tended to use a few select words to mean anything, especially when they couldn't think of the word they wanted to say: gimp (n/v) goat (n/v) gay (n/v/adj) russian (adj) gimpy (adj) shreah / wreh (n) (the same word, written differently...it's hard to transcribe. something vaguely like [Sre~]) They also used Yiddish words and phrases, such as: geshmakt (adj) vos iz di flaish? = "what is the meat?", used to mean either of the English idioms "where's the beef?" and "you got beef with me?" They also liked using the adjectives "Russian", "Carpathian", and "Communist/Commie". They referred to their class president as the Czar. -Stephen (Steg) ___________________________________________________________________ Get the Internet just the way you want it. Free software, free e-mail, and free Internet access for a month! Try Juno Web: http://dl.www.juno.com/dynoget/tagj.