Re: fuzzy blue monkeys(was Re: .sig)
From: | Adam Walker <dreamertwo@...> |
Date: | Tuesday, November 13, 2001, 10:47 |
Sorry, can't say anything in Polish except "Good day. How are you? Fine,
and you?" which I will not attempt to type and totally maxes out my
knowledge of Polish, unless you count keilbasa (sp)? BUT I have that
traslation of "Fuzzy cobalt-blue monkeys" for you -- Monhyey ngonul hweyaru
ryehyumeru.
Monhyey is the best fit I could make for "monkey" in Lrahran phonology and
morphology. The "hy" is a voiceless "y" and is the best I could do with
the "k". Lrahran has no stops. The "y" at end is to make it fit noun
morphology which demands a final consonant. There is no case marked so
"monhyey" is agent case, but if you placed this phrase in a sentence you
would have to adjust the case to fit the role.
Ngonul is the relative pronoun corresponding to "which".
Hweyaru is the verb hweya (to be fuzzy in texture) with the infinitive
ending -ru which is normal for stative (pseudo-adjective) verbs in relative
clauses.
Rjehyumeru is the verb rjehyu (the "rj" is a coarticulation of American
word-initial "r" and "y") meaning "to be cobalt blue in color" with the
suffixes -me and -ru. The -ru is the same as above while to -me indicates
co-occurential, the fuzziness and the cobalt-blueness should be expected to
be of equal duration and simultaneous occurence.
Now was that nice and overtechical?
Adam who thinks it's time to get back to *using* some of his "dead"
languages
So lift the cup of joy and take a big drink.
In spite of it all it's a beautiful world.
-------Suzanne Knutzen
>From: nicole dobrowolski <nd003k@...>
>Reply-To: Constructed Languages List <CONLANG@...>
>To: CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU
>Subject: Re: fuzzy blue monkeys(was Re: .sig)
>Date: Mon, 12 Nov 2001 17:55:55 -0500
>
>i will now completely mangle the language of my ancestors
>(anyone on the list know Polish?)
>
>well the logic is that i know ke,dzierzawy (e, is my attempt
>at denoting the e with the hook which is unwilling to copy
>over from ms word) means fuzzy (hopefully the right kind of
>fuzzy) and niebieski means blue... i also know that the
>ending of an adjective in the nominative case modifying a
>feminine noun (which monkey is) is changed to an e so
>ke,dzierzawe niebieske... but then the singular for monkey
>is mal~pa (l~ in this case being the l with a slash through
>it that sounds like a w) and i believe the plural for that
>would be mal~pe but it might be mal~py or just be completely
>irregular in which case i have no idea (and i can't ask my
>relatives because i probably speak more Polish than they
>do... which is sort of sad because i don't know much at
>all...)
>so if anyone knows Polish or knows someone who knows Polish
>(and wouldn't feel uncomfortable asking them to translate
>"fuzzy blue monkeys" ;) ) i'd really enjoy adding it to my
>ever expanding .sig
>
>fuzzy blue monkeys...shmuli atae muhnkia...jiqek qelek
>nimmekel...Luddiga blå apor...flauschige blaue
>Affen...tódifai kówainG MANgKIi...
>..nicole
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp