Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG: French past participles

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Tuesday, April 6, 2004, 17:23
On Tuesday, April 6, 2004, at 03:38 AM, Trebor Jung wrote:

> In French, you form the passé composé with the formula Pronominal > Prefix+avoir/être+past participle (I think Christophe is right in his > classification of French as polysynthetic--I didn't learn it in school > that > way, that'd be pretty cool--but I'll start describing French like that). > Usually, the infix is <avoir>, but the past participles of 16 special > verbs > (the "Dr Mrs Vandertramp" verbs) take <être>.
Yep - and in English also, the corresponding verbs once used 'to be' for the same reason as French, e.g. I am come; he is gone. Such forms are still occasionally used for mock archaic effect.
> Even more interesting (and > odd), these past participles act like adjectives (but *only* these):
No, not at all. The past participle of the 'avoir' verbs agree with the object of the verb if, as is normal with pronouns, they come before the verb, e.g. je l'ai vu = I have seen him je l'ai vue = I have seen her je les ai vus = I have seen them (masc.) je les ai vues = I have seen them (fem).
> Il est allé. He has gone. > Elle est allée. She has gone. > Ils sont allés. They-masc. have gone. > Elles sont allées. They-fem. have gone. > > Is there a reason for this?
Yep - the same reason it happens in other Romancelang - the past participle, like all participles, is an _adjective_ . We see the same in Esperanto: li estas irinta = he has gone ili estas irintaj = they have gone. The 'etre' verbs derive from VL intransitives. In classical Latin past participles were normally passive in meaning, except for deponent verbs an oddities like 'pransus' "having lunched" <-- prandere "to take lunch", "to have lunch". The perfect tenses of deponent verbs are always periphrastic in CL, e.g. profecti sunt = they have set off locuta est = she spoke VL simply extended this handy form for all intransitives, so in Italy & Gaul they were saying: *est venu:tus = he has come (Fr. il est venu; Italian: è venuto) *est venu:ta = she has come (Fr. elle est venue; Italian: è venuta) *sunt venu:ti: = they [masc] have come (Fr. ils sont venus; Italian: sono venuti) *sunt venu:tae = they [fem] have come (Fr. elles sont venues; Italian: sono venute) This was not available for transitive verbs because their past participles were (and still are) passive (except for the few oddities like 'pransus'). Instead they made use of a construction found as early as Plautus (2nd cent BCE), e.g. multa bona bene parta habemus = we have many goods (which have been) well-produced 'partus' "(having been) produced" <-- parere abstrusam hababebam = I was having her kept-hidden domitos habere.....oculos = to have his eyes tamed... hasce aedis conductas habet = he has these hired buildings = he has hired these buildings [as "he" is the implied subject/agent of both verbs] We find this used in Cicero in the 1st cent. BCE, e.g. inclusum in curia senatum habuerunt = they kept the senate shut up in the curia [senate house] [Romulus]plebem in clientelas principum descriptam habuit = [Romulus] had the people assigned to the patronage of leaders domitas habere libidines = to have one's desired tamed bellum habere susceptum = to have the undertaken war = to have undertaken the war de Caesare satis dictum habebo = I shall have enough said about Caesare = I shall have said enough about Caesar So in the spoken Latin of Gaul & Italy: *illum vidu:tum habeo --> I have him seen/ I have seen him (Fr. je l'ai vu; It. l'ho veduto) *illam vidu:tam habeo --> I have her seen/ I have seen her (Fr. je l'ai vue; It. l'ho veduta) *illos vidu:to:s habeo --> I have them seen/I have seen them [masc] (Fr. je les ai vus; It. li ho veduti) *illas vidu:ta:s habeo --> I have them seen/I have seen them [fem] (fr. je les ai vues; It. he ho vedute) In Old French & early Italian the perfect participle always agreed with direct object in this construction. But with the weakening of 'avoir' and 'avere' to the function of mere auxiliaries, the passive meaning of the participle tended to become obliterated and there developed a tendency to leave the participle invariable (in the masc. singular form). This is observable in French texts of the 12th cent. and becomes general in the 13th cent., but agreement was generally retained if the direct object preceded the verb (e.g. j'ai la vérité entendue). Confusion and hesitation persisted until the 18th century, when the modern rules was adopted: - if the direct object precedes the verb, the participle agrees with it; - if the direct object follows the verb, there is no agreement Italian has no such rule and one may say either 'ho comparata la casa' (with agreement) or 'ho comprato la casa' without agreement (I have bought the house). But, I understand, the common tendency is keep agreement if the subject precedes but not if it follows. In the Iberian peninsular things advanced further and, as in English, "have" became generalized as the auxiliary for the perfect tense and hence participle agreement has gone. Ray =============================================== http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com (home) raymond.brown@kingston-college.ac.uk (work) =============================================== "A mind which thinks at its own expense will always interfere with language." J.G. Hamann, 1760

Reply

Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>