Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: More Gothic text

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Tuesday, April 1, 2003, 18:31
Joe Fatula wrote:
> Looking at Gothic texts, I'm getting the impression that it's a lot
further
> from English than a North Germanic language would be. >
The orthography doesn't help either. In Wright's grammar, there are diacritics to show the 3 (assumed) pronunciations of "ai" and "au"-- ái, aí, ai etc. "ei" represents /i:/; there are macrons over various vowels, to distinguish long vs. short /o/ for ex. Then there are the sound changes; Mod.Germ /au/ = Goth. /u/ (us- = aus-); plus the ablaut changes in verbs are more transparent in Goth. Pre-tonic vowels have become neutralized or lost; galaub- is modern glauben; far- is modern ver- etc. etc. I suspect if we could hear the texts read with the assumed pronunciation, they might be a _little_ more recognizable. There's also the problem that in some cases (like Paul's text) Wulfilas had to translate Greek philosophical concepts; and in some cases, he seems to have translated the Greek word for word (Wright has parallel Greek texts for some passages) John's text was quite obscure!! My second one (from the story of the Gaddarene swine) had a few hints-- skipa 'ship', swein- /swi:n-/ modern Schwein. "qaþ" (qaT) of course is Shakespearan "quoth" '(he) said'. One line contained the strange word "laigaion", copying the Greek "legeo:n" in "My name is Legion, for I am many". Odd in English too, eh? The Our Father was a poor choice.........

Reply

John Cowan <jcowan@...>