Re: The Starlings Song in Sakatda Ka Kadomo.
From: | Irina Rempt-Drijfhout <ira@...> |
Date: | Tuesday, July 6, 1999, 17:02 |
On Tue, 29 Jun 1999, Barry Garcia wrote:
> Note: Sakatda Ka Kadomo doesn't have words for Starling and Lark, but they
> would borrow the words, as i have for the translation relay. The Jakautdok
> wouldn't have any real problems pronouncing the words for the two foreign
> bird names (as would for instance someone from Japan).
What about borrowing the Valdyan words instead - how would they
change phonetically? The Valdyan *is* the original. Or is there a
reason for the *Jakautdok* (as opposed to *you*) to use an English
translation to translate from (i.e. are they people who have dealings
with English-speaking people on Earth, or in a fictional universe?)
Irina
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay.
irina@rempt.xs4all.nl (myself)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (English)
http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)