Re: The Starlings Song in Sakatda Ka Kadomo.
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Tuesday, July 6, 1999, 22:17 |
ira@rempt.xs4all.nl writes:
>What about borrowing the Valdyan words instead - how would they
>change phonetically? The Valdyan *is* the original. Or is there a
>reason for the *Jakautdok* (as opposed to *you*) to use an English
>translation to translate from (i.e. are they people who have dealings
>with English-speaking people on Earth, or in a fictional universe?)
They are a tribe in the Philippines that were just "discovered" by
"westerners". This means, they have contacts with outsiders who are
studying their culture and language (AKA Me =) ). They havent had their
culture ruined by Missionaries (who are in fact banned from the Jakautdok
territory).or westerners trying to make them "modern". They often borrow a
a lot of foreign words now that they have come into contact with western
linguists and anthropologists.
However, since i am the one who has the most information about their
language =), i am the one who translated the Srarlings song (But asked a
Jakautdok friend about certain things, like does a heron do laundry, which
he responded with a laugh =) ).
I forgot the words in Valdyan, but if i remember correctly, they wouldn't
be hard to pronounce for a Jakautdok. Although, they do like to change
words so they don't sound
like the original, unless they find the original word to be beautiful.
____________________________________________________________________
"Bailando en el fuego con un gran deseo" - India
____________________________________________________________________