Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

The Starlings Song in Sakatda Ka Kadomo.

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Tuesday, June 29, 1999, 12:33
Hermans post got me interested in trying the translation of the poem from
the translation relay.  It took less time than i thought it would (perhaps
an hour or so).


                    Ng Awit  Ha Nga Starling

Sayanlija ng awit ha nga starling ga nga sagijing ka kawa
Bayantyo ng tagak ang nga balaibo isa ga ulan ha umaga
Sakanba ng lark ang nga bituin ga  gabi
Sito banintitdihat  ng sataha ka udii ha nga ibon ba?


        The song of starlings speak of heroic deeds
        The heron washes its feathers in the rain of morning
        The lark worships the stars at night
        Who is able to understand the true character of birds?

The explanation

Abbreviations of the particle names:

Pl. - plural marker
Sb. - subject marker
Ob. - object marker
Ad - adjective linker
QP - question particle

The focuses and aspects are below the verbs in parentheses.
______________________________________________________________________________

Sayanlija   ng   awit    ha     nga   starling     ga    nga      sagijing
  ka      kawa

Speaking  Sb.  song    of     Pl.     starling     of     Pl.
heroic     Ad.    deed
(actor
focus -
continuing
asect)
______________________________________________________________________________

Bayantyo       ng        tagak       ang        nga         balaibo
isa     ga     ulan      ha      umaga

Washes         Sb.      Heron      Ob.         Pl.           feather
 its      in       rain      of      morning
(actor
focus -
continuing
aspect)
______________________________________________________________________________

Sakanba       ng          lark        ang       nga       bituin
ga         gabi

Worships      Sb.        lark        Ob.        Pl.          star
at         night
(Continuity
Focus -
continuing
aspect)
______________________________________________________________________________

Sito      banintitdihat       ng        sataha          ka        udii
      ha         nga       ibon     ba?

Who   to understand     Sb.         true            Ad.     nature
of           Pl.        bird     QP.
         (Abilitative Foc.-
           infinitve form)
______________________________________________________________________________


Note: Sakatda Ka Kadomo doesn't have words for Starling and Lark, but they
would borrow the words, as i have for the translation relay. The Jakautdok
wouldn't have any real problems pronouncing the words for the two foreign
bird names (as would for instance someone from Japan).



____________________________________________________________________

                    "Bailando en el fuego con un gran deseo" - India

____________________________________________________________________