Re: Silindion Dialects [was an axe to grind]
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Thursday, February 16, 2006, 23:47 |
Elliott Lash skrev:
> --- Benct Philip Jonsson <bpj@...> wrote:
>
>
>>Elliott Lash skrev:
>>
>>>yes, that's what i meant....just had to quickly
>>
>>send
>>
>>>the email since i was at work. ;)
>>>
>>>Although, i'm not sure if it's an across the board
>>>change, that is, i dont know if i-umlaut happens
>>
>>in
>>
>>>every circumstance.
>>
>>Why not?
>
>
> Well, because I have written some Silindion texts by
> a purported author named "Eril" whose backstory tells
> that he comes from a northern family, and while this
> may be true, the texts that I've written by him
> contain forms without this i-umlaut. Unfortunately, I
> dont have much access to any of my files, since
> they're on my New York computer and I'm down here in
> Virginia, indefinitely.
> -Elliott
This has been nagging me, so I have to respond even if
late. It is nothing strange with a writer writing in
a dialect more prestigeous than his native one. There
is also not strange if personal names are not exequitated
but remain in their original dialectal form. Rather it
is the situation to be expected. E.g. all Swedes have
for centuries been using a written language based on mid
eastern Swedish dialects, despite rather great differences
between traditional dialects and remaining differences
between local accents. At the same time many names appear
in several forms both learned and hailing from different
dialects, e.g. Georg, Jörgen, Göran; Johan, Jon, Jan, Jung,
Hans, Hannes; Erik, Jerker, Jerk.
Of course the standard language would usually adopt
some words and forms from other dialects...
/BP 8^)>
Benct Philip Jung Jonsson -- melroch at melroch dot se
--
"Maybe" is a strange word. When mum or dad says it
it means "yes", but when my big brothers say it it
means "no"!
(Philip Jonsson jr, age 7)
Reply