Re: Silindion Dialects [was an axe to grind]
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Friday, February 17, 2006, 11:02 |
caeruleancentaur skrev:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Benct Philip Jonsson <bpj@...> wrote:
>
>
>>There is also not strange if personal names are not exequitated
>>but remain in their original dialectal form.
>
>
> Please define "exequitate." I couldn't find it in the AHD or David
> Crystal's book. Nor was there a single hit when I googled for it.
> Thanks.
It means "level out", and I took it straight from Latin in a jocular
mood, on the assumption that *any* Latin word is a potential English
word, to translate the German _Gleichschalten_. Perhaps "phase" is a
better word? It should probably be "exequate", however, since the
correct Latin is _exaequare_.
--
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se
"Maybe" is a strange word. When mum or dad says it
it means "yes", but when my big brothers say it it
means "no"!
(Philip Jonsson jr, age 7)
Reply