Re: Translating Cortazar - into Valdyan
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, April 25, 1999, 1:39 |
Irina Rempt <ira@...> wrote:
>=20
> On Fri, 23 Apr 1999, FFlores wrote:
>=20
> > Let me propose this short story for Julio Cort=E1zar,
> > in the original Spanish version, plus interlinear glosses.
> > Not really that different from English, but...
>=20
> [...]
>=20
> > Well, this should be easy...=20
>=20
> Well, I had to make up a lot of words, even "sun" (I did have "star",
> "moon" and "planet") and there was one very awkward sentence in it.
"Sun" is a very strange word to find oneself lacking it
after a time. But it can happen. Some time ago I was
writing something in Drasel=E9q and I found out that there
was no word (in a dictionary of 1200 words) for "go".
> cyne vurie lushean gylat =20
> presently inspired message writes
> "Then, being inspired, he writes a message."
>=20
> Not the proclamation, but the general is inspired, because _vurie_
> "divinely inspired" can only apply to people. I could have juggled
> participles, but that would give a very archaic flavour that I don't
> want here.=20
I think it's perfectly OK; in fact "an inspired message"
sounds awkward except you interpret it as "a message that
was inspired (to the writer, by someone else)".
> hanii arani airenen le denayt
> adolescents two.hundred to-ruler they-go
> "Two hundred boys go [over] to the general."
>=20
> I thought at first that _infantes_ might mean "infantrymen", but my
> mother-in-law (who knows Spanish) consulted her dictionary and
> confirmed the meaning as "children". As I can't conceive of 200
> *small* kids in an army, I translated it as _hanii_ "adolescents,
> boys" (in their early teens). _Le dena_ "to go (to)" is reflexive in
> Valdyan like in Spanish, "to put oneself".
Oh my! You were right, I glossed the word wrong. It was
"infantrymen". I was sure I had heard "infants" in English
with this meaning, but I was wrong. But you mother-in-law
(or her dictionary, in any case) was right: Spanish _infantes_
means "children", though it's very rare in that sense nowadays;
but it also means "infantryman" (the collective is _infanter=EDa_
"infantry").
Sorry to Boudewijn -- he did the same thing based on my incorrect
translation :(
> tamustin ili ruyen len le denayt
> DIM.armies two to-right.side to-his they.go
> "Two regiments go [over] to his side."
Is that the standard order, noun + number?
> _Tamustin_ can mean a city militia or a regiment maintained by a noble
> house; as Valdyas has no standing army, these groups make up the army
> in times of war. As "army" is a collective plural it can't be
> pluralized again, but _ili_ "two" is enough to determine it. _Ruyen_
> "right side" (as opposed to "left side", not "wrong side") is the
> usual way of expressing "being on someone's side" as well as
> "standing at someone's side".
So "they go to his right side"? If they go to his left side,
does that mean they go to his enemy's side?
> cyne airenan lushean hyrna gylat =20
> presently ruler message other writes
> "Then the general writes another message."
>=20
> (meaning "a different message", not "one more message")
Very interesting distinction.
> lea nysat mustinan airenein
> is-sent-away army of-ruler=20
> "The general's army disbands."
>=20
> My first effort had _mustin airenein vilat_ "the general's army falls
> apart" but _vila_ implies complete disintegration or destruction;
> there is no army any more, whatever the cause. _Lea nysat_ conveys
> the impression that the individual soldiers go away.
If I understood right what you said once about _lea_,
it's not passive voice but an impersonal construction,
is it?
> gyrn chylat.
> sun appears
> "The sun rises."
How do you pronounce <gyrn>?
Very nice work. You got an A. :)
I agree with you that these exercises are very useful
for enlarging our vocabularies. I'll see to it that
they don't stop coming in.
Now that I see it, I haven't tried this myself!
--Pablo Flores
PS You can try this:
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
En gian idgrivar fr=FAmneltel frasi=E9rraser
about your ill-fate guilty NEG.point_at.2sFUT
gian pavonn be i malladhar siqged=FCer.
your enemy.ACC if PRT chance PRF.give.2sPST
"Don't blame your enemy for your disgrace=20
if you've just given them a chance."
(Traditional Dr=E1selhadh saying)