Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A theatre play for translation

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Thursday, April 29, 1999, 23:44
Finally! I've done enough on the grammar of the Broian to translate
this piece of a play. I've written a whole play a few years ago, the
first part in Broian, the rest in Dutch, and this was too good an opportuni=
ty
not to revisit that language.

Because of the structure of the Broian stage language, which is a real
linguistic corset, I had to put a lot of explicit nuances into the text, th=
at
the original would have left to the audience. Of course, since nobody in a
Charyan audience really understands Broian, these explicit pointers are
necessary to get the story across. Some special effects of the language lik=
e
the suffix that indicates whether the other  actors on stage can hear the
speaking actor I couldn't use at all!

First I give the running text, followed by interlinear glosses and
explanations.

-----------------------------------------------------------------

P=E1lmadhel kirasire fenqir t'aya!

vokahrengangfenqir namu

udan he yudir carjin

udan =09=09udan tan P=E1lmadhel
yudir =09=09P=E1lmadhel
pal =09=09taupal
foadur =09=09Fensil
nudan =09=09taunudan
charka =09=09taucharkar
rachtan =09taurachtan
judan =09=09taujudan
pandan =09=09taupandan
nirdir =09=09Hapseret
p'up'u =09=09Unsuth

fentandan: P=E1lmadhel kirasire fentan t'aya!

[fentandan nahan twa. P=E1lmadhel afran twa]

P=E1lmadhel: udan caya t'awe! Ya yu yukirasirebu tiar.
           Tirmas yu c'uan.qu t'onahanlous lunda.=20
[tamrodu]  Yojal yu ya na timpogennarlous t'aya.
           Yu ya fohun tan foc'enudada an tupalodelus=20
           gennarlous yu ya fohun y shogenang logh=20
           nahanlousar ralaw.
           Ya tuyudiryerp ya yu pulandirqu miorafranliur=20
           tulunda. Ya yudiryerp y yu pulandirqu afran=20
           rayzi t'awe.
          =20
[p'enairouvain gaho twa. P=E1lmadhel afran twa. Fo nahan twa.
 wenisis yaryuan p'aras twa. Fensil nahan twa.
=20
Fensil:    Tarmis agurwih tan fo yuafranlous duromis da=20
           foyan pahgedrafan yujindrad sima.
          =20
           =DCns=FCth t'awe! Da udan he yudar tan andal=20
           jutupamoiliar kunda! Da adan he yudir arat=20
           niniyalaushliar kunda. Da arat t lengleng qufohun=20
           yerdatliur sima.
          =20
           =DCns=FCth afranran t'awe! Da atu c'enudafohun pinipini=20
           yarma-c'uxag-liar yaxa.
          =20
[=DCns=FCth nahan twa]

demdarudan: =DCns=FCth quFensil qunaman namu
            udanfiqar tan qu=DCns=FCth qirtin nahantan namu
            atur udanfiqar perinper mursha turmadajun namu
            atur wayan voyuyan geyan namu

[ wuxik'ik' p'enairouvain p'aras twa. Fensil =DCns=FCth tan baban twa.
 Fensil he  =DCns=FCth tamdoru afran twa. H=E1pseret nahan twa. ]

H=E1pseret:- Udir hacakar afranlo tiar. Du foan mamaotand lunda!
           Agur kin karin yerir gesad hakar dilogh tupiro=20
           zirhelaiob soimois gugu?
[terhaush] Hacakar tajir qudentan yudunaten t'awe!


----------------------------------------------------------------------

P=E1lmadhel kira.sire fenqir t'aya
P=E1lmadhel ill.wish  play   IMPRT

 The story of the ill wishing of P=E1lmadhel!

vokah.rengang.fenqir namu
old.style.drama      OJBC

A play in the old style

  (nama is the objective sentence-final particle. It indicates that the
   utterance is objectively true.)

udan he  yudir carjin
man  and woman list
Dramatis personae

udan =09=09udan tan P=E1lmadhel (man: husband of P=E1lmadhel)
yudir =09=09P=E1lmadhel (woman: P=E1lmadhel)
pal =09=09taupal (emperor: no emperor)
foadur =09=09Fensil (noble: Fensil)
nudan =09=09taunudan (merchant: no merchant)
charka =09=09taucharkar (soldier: no soldier)
rachtan =09taurachtan (farmer: no farmer)
judan =09=09taujudan (townsman: no townsman)
pandan =09=09taupandan (civil servant: no civil servant)
nirdir =09=09H=E1pseret (extra: Hapseret)
p'up'u =09=09Unsuth (fool: Unsuth)

  (Since the pronouns and some of the verbal forms used by the
   actors are determined by their emploi, it is extremely important
   to assign an emploi to every part. I didn't want to make everybody
   extra, since that would hide some of the nice features of the language.
  )

fentandan:=09P=E1lmadhel kira.sire fentan t'aya!
story-teller    P=E1lmadhel ill.wish  story  IMPRT

Announcer: The story of the ill wishing of P=E1lmadhel!

  (t'aya: sentence final particle indicating that what
  follows is important to listen to. Gloss: IMPRT)

[fentandan    nahan twa. P=E1lmadhel afran twa]
 story-teller go    NTR. P=E1lmadhel enter NTR

 Exit announcer. P=E1lmadhel enters.=20
 =20
  (For the nonce, I consider neither the announcer,
  nor P=E1lmadhel as specially important. P=E1lmadhel will
  have the emploi of _woman_.)
          =20
P=E1lmadhel: udan ca.ya   t'awe! Ya yu yu.kira.sire.bu  tiar.
           man  poss.1s EMOT   1s 3s CRT.ill.wish.POT LOVE

   Palmadhel: Oh, my man! I could curse him!
          =20
  ( P=E1lmadhel uses the pronouns that belong to the emploi
    of udan and yudir. The sentence final particle t'awe=20
    indicates strong emotion.
   =20
    The prefix <yu~> indicates certainty: The potential suffix <-bu>
    indicates that she desires the possibility. She certainly
    wishes that it would be possible that her husband met an ill
    fate. The sentence final particel _tiar_ LOVE indicates that
    she still loves her husband. Had I chosen _chochu_, the angry
    sentence final particle she would have been angry without love,
    now love lingers, and that makes the sentence more poignant. Though
    perhaps not what the author intended...
 =20
  )

Tirmas  yu c'uan.qu      t'o.nahan.lo.us lunda.=20
because 3s concubine.ALL SURP.go.PRT.PRF SAD
Because he has turned out to have gone to his concubine!

  ( Second wife would not be that strange in the Charyan context,
    where the ideal marriage consists of three people. Therefore
    I have chosen the word c'uan, concubine, since there is a tradition
    of impresses having an issue with the emperor's concubine.=20
   =20
    I have used the suprised prefix <t'o-> to indicate that Pandamel
    did not expect her husband to leave her for another. The sentence
    final partice _lunda_ indicates her sadness about this.
  )

[tamrodu] Yojal       yu ya na     timpo.gennar.lo.us t'aya.
 noise    due_to_this 3s 1s thusly NARR.leave_alone.PRT.PRF IMPRT
[diverse alarums] Due to this I have been left alone in this way.

  (I have taken this to be an introduction to the rest of the=20
  story, that's why I have chosen for the narrative verbal prefix
  <timpo-> and the important utterance sentence final particle
  t'aya. But I'm not entirely sure about this sentence, and I expect
  you will be able to correct me!
  )

Yu ya fohun tan fo.c'enuda.da an  tu.palodel.us   0.gennar.lo.us
3s 1s night GEN moon.dark.DUP LOC NEG.protect.PRF NTR.leave_alone.PRT.PRF

He has left me alone without not protecting me in a night when the
moon was fading.

yu ya fohun y   sho.genang logh 0.nahan.lo.usar ralaw.
3s 1s night CMP hole.black LIKE NTR.go.PRT.ALWAYS AFRAID

In a night of the darkening moon not protecting me
and leaving me alone he went far into a night like a
black hole.

  (This was a very difficult one! Since the first clause
   hasn't got a sentence-final particle it is joined with
   the second. All this talk of dark and moonless nights
   is pretty frightening, so the entire sentence is finished
   with _ralaw_, which indicates fear. The aspect suffix
   <-usar> indicates that the action has begun in the past
   and continues into the present. The reduplication of=20
   _c'enuda_ brings on the meaning of 'darkening', but
   this is not very idiomatically translated. A better idiom
   would be 'fo yiyi', which means 'the moon becomes smaller
   and smaller'. But that hasn't the connotations of darkness.
  )

Ya tu.yudir.yerp
1s NEG.woman.remainder

ya yu pulandir.qu    mior.afran.li.ur tu.lunda.
1s 3s magistrate.ALL PSTV.go.FUT1.IMM NEG.SAD

If I won't become a widow I won't mind sending him to the judge.


  ( A widow is a remainderd woman - actually, I didn't have a
    word for widow and I think it wouldn't be a common word. A=20
    woman whose partner(s) have died is not defined by that fact,
    and the concept is not terribly familiar.
 =20
    Since there is a direct object, _afran_ 'to go' gains
    a causative meaning: 'to send'. The first future <-li>
    applies to actions that will happen within a short time.=20
    The suffix <-ur> adds the notion of immediacy. The positive prefix
    <mior-> PSTV implies she views sending him as a food action.=20
    The sentence final particle _lunda_ indicates sadness,
    as we've seen before, but it is negated, so she's not sad.
   )

Ya yudir.yerp      y   yu pulandir.qu    afran ray.zi   t'awe.
1s woman.remainder CMP 3s magistrate.ALL go    good.AUG EMOT

I'd rather be a widow than that he goes to the magistrate.

  ( Irina and I took the meaning of this to be something like
    ' if this could happen (i.e. becoming a widow), it would be something
    to be thankful for, compared to this (i.e. sending him to the judge,
    or being cast away for another woman. In den'broi, I have to state
    this explicitly. While the language has five degrees of distance
    in its spatial deictic system, it is not well endowed with relational
    pronouns. Of course, she's rather emotioned by this statement,
    therefore _t'awe_.
  )

[p'enairo.uvain gaho twa. P=E1lmadhel afran twa. Fo   nahan twa.
 flower.bird    rise NRT. P=E1lmadhel exit  NTR. Moon enter NTR.

Butterflies fly up. P=E1lmadhel exit. The moon enters.

wenisis yaryuan p'aras twa. Fensil nahan twa.]
lamp    slowly  cover  NTR  Fensil enter NTR.

The lamps are slowly covered. Fensil enters.

  ( Broian does not have the category of number. Fensil,
    by virtue of his divine status has the emploi of noble.)

Fensil: Tarmis  agur.wih    tan fo   yu.afran.lo.us=20
        because light.white GEN moon CRT.go.PRT.PRF
       =20
        duromis   da fo.yan    pah.gedrafan yu.jindrad sima.
        therefore 1s moon.from IMPR.leave   CRT.able_to GLAD

Fensil: Now that the white light has departed from the moon I can
        escape from it.
       =20
  ( tarmis...duromis... because A therefore B. The prefixes <yu->
    indicate certainty. Fensil is glad he can leave, therefore
    _sima_: this makes it an escape. He is a noble god, therefore
    imperious: <pah-> IMPR. He has the emploi of noble, and
    uses the appropriate pronoun _da_.
  )

=DCns=FCth t'awe! Da udan he  yudar tan andal ju.tupamoi.li.ar      kunda!
=DCns=FCth EMOT!  1s man  and woman GEN world CRT.surpise.FUT1.INCPT DESP

=DCns=FCth! I'll give those that inhabit the world a surpise.

  ( There is no third person plural as such, and since Fensil doesn't
    refer to acting parts of the play, he uses man and woman to indicate
    all people. He will certainly <ju-> surprise them. Since he is=20
    a high and mighty god, he despised those inhabiting the world: therefor=
e
    the sentence final particle _kunda_ is used. The inceptive aspect
    marker <-ar> INCPT indicates that he will shortly (<-li> FUT1)
    start and continue into the future.
  )

 Da adan he  yudir arat nini.yalaush.li.ar      kunda.
 1s man  and woman fear INSLT.engulf.FUT1.INCPT DESP
=20
 I will engulf man and woman with fear.
=20
   ( <nini-> is the insulting attitudinal prefix. )

 Da arat t   leng.leng qufohun yerdat.li.ur  sima.
 1s fear too much.DUP  tonight give.FUT1.IMM GLAD

I will immediately give abundant fear tonight.

  ( These sentences I have split in two. the immediate suffix
    <-ur> IMM indicates Fensil will start spreading fear _now_.
    He is glad to do so: therefore _sima_.
  )

=DCns=FCth afran.ran t'awe! Da atu c'enuda.fohun pini.pini=20
=DCns=FCth go.dup    EMOT   1s 2s  dark.night    mad.mad  =20

yarma.c'uxag.li.ar       yaxa.=20
FRIENDLY.tire.FUT1.INCPT CERT

Go, =DCns=FCth, go! I will certainly madly tire you in the dark of the nigh=
t.

  ( A few cases of reduplication here. Fensil is certain of his intention,
    therefore uses the certainty sentence final particle _yaxa_. He is
    not ill disposed towards his steed, therefore uses the friendly
    prefix <yarma-> FRIENDLY.
  )

[demdarudan. =DCns=FCth nahan twa]
 singer      =DCns=FCth enter NTR

Singers. =DCns=FCth enters.
       =20
        =DCns=FCth qu.Fensil  qunaman namu
        =DCns=FCth GEN.Fensil ride    PON
       =20
        =DCns=FCth is Fensil's mount.
       =20
  ( The ponent sentence final particle <-namu> indicaes
    an objective truth. There is no difference between verb
    and noun, therefore _qunaman_ 'to ride' can be used
    for 'mount', since it stands in a nominal relation
    to Fensil because of the genitive prefix <qu-> GEN.
  )       =20

        udan.fiqar  tan qu.=DCns=FCth  qirtin nahan.tan namu
        man.courage in  GEN.=DCns=FCth eye    go.under  PON
       =20
        Heroes get drowned in =DCns=FCth  eyes.

        atur udan.fiqar  perin.per mursha turma.dajun namu
        3s   man.courage fire.cold blood  HSTL.make   PON
       =20
        He makes heroes into cold fire and blood.

 ( I've given =DCns=FCth the emploi of fool... He is the enemy
   of the heroes, therefore the hostile prefix <turma-> HSTL.)

        atur wayan voyu.yan    geyan  namu
        3s   star  heaven.FROM loosen PON

        He loosens the stars from heaven

[wuxik'.ik' p'enairo.uvain p'aras twa. Fensil =DCns=FCth tan baban twa.]
 quick.DUP  flower.bird    cover  NTR. Fensil =DCns=FCth on  jump  NTR
 The butterflies are quickly covered. Fensil jumps on =DCns=FCth.
=20
[ Fensil he  =DCns=FCth tamdoru afran twa. H=E1pseret nahan twa. ]
  Fensil and =DCns=FCth noise   go    NTR  Hapseret enter NTR.
Making a racket Fensil and =DCns=FCsth go. Hapseret enters.

H=E1pseret:- Udir    ha.ca.kar  mama.afran.lo tiar. Du fo.an    mama.otand =
lunda!
           brother 1s.poss.1s RESP.go.PRT   LOVE. 3s moon.LOC RESP.stay  sa=
d

H=E1pseret:- My brother has gone. If he would only stay on the moon!

  ( Hapseret is _pandan_, extra. The possessive affix <-ca> is an
    infix when the pronoun is polysysllabic. She loves her brother,
    therefore _tiar_. (This ties in nicely with the Charyan twin
    gods, the Brother and Sister of the Kirimany, the divine lovers.
    She naturally respects her brother, therefore uses the respectful
    prefix <mama->. She's sad he's gone, therefore uses _lunda_.
  )

Agur  kin  karin
light back come

yerir gesad hakar dilogh tu.piro    zir.helai.ob  soimois gugu?
but   how   1s    REFL   NEG.flower place.gray.on amuse   RHET

How can I amuse myself on this flowerless, gray surface until
the light comes back?

  ( _gugu_ is a sentence final question particle that implies a
    rhethorical question.
  )

[terhaush] Ha.ca.kar  tajir  qu.dentan yu.dunaten t'awe!
 sigh      1s.poss.1s nobody GEN.talk  CRT.hate   EMOT

 sighs. I do hate it when there's nobody to talk to!

All in all, this was a b*****y complicated translation exercise,
but I did enjoy it a lot.


Boudewijn Rempt  | www.xs4all.nl/~bsarempt