Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Grace, Theotokos (was: Ave Maria)

From:Vasiliy Chernov <bc_@...>
Date:Friday, June 30, 2000, 14:54
On Fri, 30 Jun 2000 06:26:53 +0100, Raymond Brown <ray.brown@...>
wrote:


>XAPIC, genL XAPITOC (kharis, kharitos) = grace (= 'free & underserved >favor, gift, help [that God gives us to respond to his call to be
partakers
>of the diven nature & of eternal life]) - the theological meaning is much >developed in the writings of St Paul. > >But the word translated into Latin as 'gratia plena' is: >KEXAPIT‡MENH (kekharitwmenh [w = omega; h = eta]) > >Catholics and, it clearly from the prayers quoted so far, Orthodox take
the
>stem in this participle, i.e. -XAPIT- to have the technical 'theological' >sense of 'kharis' = grace. So the traditional translation "full of grace" >(thus confirming the belief in Mary's sinlessness). > >Protestant translators have generally taken -XARIT- here in it's common, >everyday "pre-theological: Greek meaning of 'favor', 'thanks', and >translate the participle as 'highly favored' or some similar phrase.
The problem is that _kharis_ has an alternative translation into Church Slavonic (and Russian): _milost'_. Occurring in the Church usage, too, and closer to the more common meaning ('favor, grace'). It'll require a whole investigation to find out what corresponds in Greek to the opposition _blagodat'_ :: _milost'_ in Church Slavonic. I feel these two words to be too different. <...>
>But there *is*. The Latin strict Latin equivalent, so to speak, is
'Deipara'.
>Admittedly that hardly occurs in any liturgy, prayers etc. But 'Dei >Genetrix' is common enough, and if that is not an equivalent of
'Theotokos'
>it's difficult to see what is!
...so I almost guessed right about _Deigenetrix_ , which would be the exact parallel to _Bogoroditsa_ (which in turn is a calque of _Theotokos_). Basilius