Re: CHAT: Goethe (was: Roumant)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Monday, November 27, 2000, 17:59 |
On Mon, 27 Nov 2000, Christophe Grandsire wrote:
> > I think it's pretty beautiful, even apart from the sense.
> >
>
> Indeed, it sounds nice. But it lacks my most hated consonnant: ch after i like
> in "ich". It's mostly because of this sound that I dislike German. But this poem
> sounds good to me that's true.
Did you know it before this thread?
The bare English sense is "Over all the mountain tops/it is peaceful/
in all the treetops/you feel/scarcely a breath/the (little) birds are
silent in the forest/just wait, soon/you too will rest". It is
written throughout in the 2nd person intimate.
I found this French translation, which strikes me as overblown for
the original:
Sur les cimes des monts
Sur les cimes des monts
La-haut tout est tranquille.
Au sein des bois profonds
L'ombre dort immobile.
Les oixeaux sont muets
Dans les bosquets...
Attends, et poir toi-meme
Bientot viendra la paix
Supreme!
Louis de Ronchand
Who he might be, I don't know.
--
John Cowan cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter