Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Goethe (was: Roumant)

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Monday, November 27, 2000, 17:59
On Mon, 27 Nov 2000, Christophe Grandsire wrote:

> > I think it's pretty beautiful, even apart from the sense. > > > > Indeed, it sounds nice. But it lacks my most hated consonnant: ch after i like > in "ich". It's mostly because of this sound that I dislike German. But this poem > sounds good to me that's true.
Did you know it before this thread? The bare English sense is "Over all the mountain tops/it is peaceful/ in all the treetops/you feel/scarcely a breath/the (little) birds are silent in the forest/just wait, soon/you too will rest". It is written throughout in the 2nd person intimate. I found this French translation, which strikes me as overblown for the original: Sur les cimes des monts Sur les cimes des monts La-haut tout est tranquille. Au sein des bois profonds L'ombre dort immobile. Les oixeaux sont muets Dans les bosquets... Attends, et poir toi-meme Bientot viendra la paix Supreme! Louis de Ronchand Who he might be, I don't know. -- John Cowan cowan@ccil.org One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore --Douglas Hofstadter