Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: New Machine Translation Project

From:Jim Henry <jimhenry1973@...>
Date:Monday, April 10, 2006, 14:20
On 4/10/06, Ph.D. <phil@...> wrote:
> Paul Bennett wrote: > > > > Ph.D. wrote: > > > > > Anyway, I thought perhaps someone here might be > > > interested. > > > > > > http://unikom.org/ > > > > I love the reason they'll succeed where others have > > failed: > > > > "We'll cope with the stuff MT doesn't do well ... by ... > > uhh ... MAKING A HUMAN DO IT! Yeah, that's the > > ticket!"
Yes.... this bit was particularly silly:
>>UNIKOM deals with ambiguous words in the source language by
rejecting them, and requiring the substitution of unambiguous ones. Good grammar and correct spelling are necessary. << Which only works reliably if the original author of the text to be translated is available for consultation. Good luck. In _Le Defi des Langues_, Claude Piron has a long section about machine translation, in which he concludes that the best machine translation would save labor only in the easiest part of the human translator's work. 90% of a professional translator's time, he says, is used in research to resolve ambiguities or learn background knowledge that the original author took for granted. Usually a text to be translated doesn't have in itself enough information to allow translation without seeking additional information elsewhere.
> Even better, is the way I found their web site. They > are currently looking to hire a HUMAN to translate > their web site into Esperanto, even though they claim > they will soon be beta-testing their English-to-Esperanto > software.
Yes, I have the impression that the site author, at least, is a beginner in Esperanto, and more enthusiastic than knowledgable about it. I can see the site's presentation being convincing to someone who knows little or nothing about Esperanto, little about linguistics, and nothing about constructed languages other than Esperanto. Or maybe to someone fluent in Esperanto but little knowledgable about linguistics and about other constructed languages.
> > Also, one would think that the ideal medium for an > > intermediate language would be one which is > > specifically designed for the purpose (i.e. machine- > > readable, self-segregating, and all the other things), > > as opposed to one whose goal was (more or less) > > to be readily human-learnable.
Such as, maybe, Rick Morneau's Ladekwa. Or perhaps more likely something machine-readable but not human-readable? -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>