Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Multilingual translation exercise, part 1

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Friday, June 14, 2002, 6:29
En réponse à agricola <agricola@...>:

> Yscrews Jowan 'ap Jowan: > > >Trois cardinaux, un rabbin, un amiral franc-maçon, un trio > >d'insignifiants politicards soumis au bon plaisir d'un trust > >anglo-saxon, ont fait savoir à la population par radio, puis par > >placards, qu'on risquait la mort par inanition. On crut d'abord à un > > Three cardinals, a rabbit, an emerald frank-maison, three unimportant > politicians and a sumo all had the pleasure of an English tryst, which > was savoured by the radio audience (though pussies were risked _par > placard_ by their morticians). > > >faux bruit. Il s'agissait, disait-on, d'intoxication. Mais l'opinion > suivit. > > One codger, an old phony, opined: "Dey sit but dey in toxicated. Dat's > what I say." > > >Chacun s'arma d'un fort gourdin. « Nous voulons du pain », criait la > >population, conspuant patrons, nantis, pouvoirs publics. Ça > > All present were armed to the teeth from the fortress's garrison. The > whole crowd cried: "We want our pain!", though they were conscripted > patrons, mostly from Nantes, poor people. > > >complotait, ça conspirait partout. Un flic n'osait plus sortir la > nuit. A >Mâcon, on attaqua un local administratif. A Rocamadour, on > pilla un > > Some complied, though many conspired to party. One movie they wanted to > see was "Plus Sortir La Nuit" (So Go The Nuts) by Mackon, a local > Onataqua administrator. > > >stock : on y trouva du thon, du lait, du chocolat par kilos, du maïs > par >quintaux, mais tout avait l'air pourri. A Nancy, on guillotina sur > un > > A. Rockamadoour, drew this witticism from his stock: "You can find a > thane some milk"; but if there's not [several] kilos of cocoa, or at > least five, he'll toot away the "Air for Purry" by Nancy, once a > guillotine fabricator from Point Surron Rond. Twentysix magistrates > danced the Air, > > >rond-point vingt-six magistrats d'un coup, puis on brûla un journal du > >soir qu'on accusait d'avoir pris parti pour l'administration. Partout > >on prit d'assaut docks, hangars, ou magasins. > > but one brawled with a journalist from Soir who accused him of not > having press parties during his administration. All in all, the tryst > was quite the assault on the docks, hangars and weapons depots of > Bristol. >
(sorry to keep the whole post, but that translation deserves it! :)) )
> Wow! What was _that_ writer drinking? >
Well, I hope you're talking about yourself (and that this translation is purely ironic) ;))) . If not, I have to warn you that this is probably the worst translation of a French text I ever saw :))) . Even Babelfish gives a better approximation of the French text!!! Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Reply

John Cowan <jcowan@...>