Re: Multilingual translation exercise, part 1
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 6:29 |
En réponse à agricola <agricola@...>:
> Yscrews Jowan 'ap Jowan:
>
> >Trois cardinaux, un rabbin, un amiral franc-maçon, un trio
> >d'insignifiants politicards soumis au bon plaisir d'un trust
> >anglo-saxon, ont fait savoir à la population par radio, puis par
> >placards, qu'on risquait la mort par inanition. On crut d'abord à un
>
> Three cardinals, a rabbit, an emerald frank-maison, three unimportant
> politicians and a sumo all had the pleasure of an English tryst, which
> was savoured by the radio audience (though pussies were risked _par
> placard_ by their morticians).
>
> >faux bruit. Il s'agissait, disait-on, d'intoxication. Mais l'opinion
> suivit.
>
> One codger, an old phony, opined: "Dey sit but dey in toxicated. Dat's
> what I say."
>
> >Chacun s'arma d'un fort gourdin. « Nous voulons du pain », criait la
> >population, conspuant patrons, nantis, pouvoirs publics. Ça
>
> All present were armed to the teeth from the fortress's garrison. The
> whole crowd cried: "We want our pain!", though they were conscripted
> patrons, mostly from Nantes, poor people.
>
> >complotait, ça conspirait partout. Un flic n'osait plus sortir la
> nuit. A >Mâcon, on attaqua un local administratif. A Rocamadour, on
> pilla un
>
> Some complied, though many conspired to party. One movie they wanted to
> see was "Plus Sortir La Nuit" (So Go The Nuts) by Mackon, a local
> Onataqua administrator.
>
> >stock : on y trouva du thon, du lait, du chocolat par kilos, du maïs
> par >quintaux, mais tout avait l'air pourri. A Nancy, on guillotina sur
> un
>
> A. Rockamadoour, drew this witticism from his stock: "You can find a
> thane some milk"; but if there's not [several] kilos of cocoa, or at
> least five, he'll toot away the "Air for Purry" by Nancy, once a
> guillotine fabricator from Point Surron Rond. Twentysix magistrates
> danced the Air,
>
> >rond-point vingt-six magistrats d'un coup, puis on brûla un journal du
> >soir qu'on accusait d'avoir pris parti pour l'administration. Partout
> >on prit d'assaut docks, hangars, ou magasins.
>
> but one brawled with a journalist from Soir who accused him of not
> having press parties during his administration. All in all, the tryst
> was quite the assault on the docks, hangars and weapons depots of
> Bristol.
>
(sorry to keep the whole post, but that translation deserves it! :)) )
> Wow! What was _that_ writer drinking?
>
Well, I hope you're talking about yourself (and that this translation is purely
ironic) ;))) . If not, I have to warn you that this is probably the worst
translation of a French text I ever saw :))) . Even Babelfish gives a better
approximation of the French text!!!
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.
Reply