Re: Multilingual translation exercise, part 1
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 10:12 |
Christophe Grandsire scripsit:
> Well, I hope you're talking about yourself (and that this translation is purely
> ironic) ;))) . If not, I have to warn you that this is probably the worst
> translation of a French text I ever saw :))) . Even Babelfish gives a better
> approximation of the French text!!!
Despite the novel email address, the fact that he calls me "John son of
John" in Kernu shows that this is Padraic Brown, who after all specializes
in bizarre translations (I do this sort of thing with *one* Hanuman
mantra, and an uproar!). His is the spirit that renders _Solvitur
ambulando_ as "Salvation only in an ambulance."
--
John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com
I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_
Replies