Re: Multilingual translation exercise, part 1
From: | Irina Rempt <irina@...> |
Date: | Friday, June 14, 2002, 13:03 |
On Friday 14 June 2002 14:43, John Cowan wrote:
> "Irina Rempt (by way of Irina Rempt <irina@...>)" scripsit:
(and how that came into being I know not; probably an artifact of having
it in my drafts folder)
> > On Friday 14 June 2002 00:49, agricola wrote, translating John son
> > of John's magenta prose:
>
> Ahem. *I* am John son of John (though in fact it's my grandfather
> who was named "John").
Yes? Didn't you provide the prose that Padraic turned into something
resembling English?
Irina
--
Vesta veran, terna puran, farenin. http://www.valdyas.org/irina
Beghinnen can ick, volherden will' ick, volbringhen sal ick.
Reply