Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Multilingual translation exercise, part 1

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Wednesday, June 19, 2002, 1:01
On Thu, 13 Jun 2002 09:06:27 -0400, John Cowan <jcowan@...>
wrote:

>Here is the first text. The French, English, and German versions are >(as they say in treaties) equally authentic. > >Trois cardinaux, un rabbin, un amiral franc-maçon, un trio d'insignifiants >politicards soumis au bon plaisir d'un trust anglo-saxon, ont fait savoir >à la population par radio, puis par placards, qu'on risquait la mort par >inanition. On crut d'abord à un faux bruit. Il s'agissait, disait-on, >d'intoxication. Mais l'opinion suivit. Chacun s'arma d'un fort gourdin. >« Nous voulons du pain », criait la population, conspuant patrons, nantis, >pouvoirs publics. Ça complotait, ça conspirait partout. Un flic n'osait >plus sortir la nuit. A Mâcon, on attaqua un local administratif. >A Rocamadour, on pilla un stock : on y trouva du thon, du lait, du chocolat >par kilos, du maïs par quintaux, mais tout avait l'air pourri. A Nancy, >on guillotina sur un rond-point vingt-six magistrats d'un coup, puis on >brûla un journal du soir qu'on accusait d'avoir pris parti pour >l'administration. Partout on prit d'assaut docks, hangars, ou magasins.
This is turning out to be a difficult translation, which requires quite a bit of new vocabulary and idioms, but I managed to work out a Tirelat version of the first sentence. Amazingly, although I had to borrow a handful of words, I haven't yet needed to create any new Tirelat roots. The translation is mainly derived from the French version, as interpreted by Babelfish, with some help from a French dictionary, and frequent reference to the English version. Sa kima birluuhizharh, sa toraluuhizharh, sy dainanuk kaa zjaru kamadirda, su kimnga a juzha vidlhizharh nii Inggla-Kanada hyzagiriijapa vrindzuzamin, vjaki nimi vbatziminilin ma najaat, kuutzini vjaki milakpalu, pa jgavilhan su buduat y kazimiv ry kadzasjamiat. [sa "cima "birlu:Ci%z`ar_0 sa tO4a"lu:Ciz`ar_0 s1 "da:jnanuk ka: "zja4u %kama"dirda su "cimNa a "juz`a "v\idK\i%z`ar_0 ni: "iNgla "kanaDa %x1zaJ\i"4i:japa v\@"4ind_zuza%min v\jaci "nimi v\@"bat_s\imini%lin ma na"ja:t ku:t_s\ini v\jaci mi"lakpalu pa j@"gav\iKan su "buDuat 1 "kazimiv\ r1 "kad_za%sjamiat] sa kim-a bir-luuhi-zharh, sa tora -luuhi-zharh, sy dai -nanuk NOM three red-holy -person NOM Torah-holy -person NOM fleet-leader birluuhizharh = new compound, "cardinal" tora = new borrowing, "Torah" toraluuhizharh = new compound, "rabbi" dainanuk = new compound, "admiral" -dai as a suffix = "flock, group", thus "iidlhadai" = "fleet". dai- in "dainanuk" stands for "iidlhadai". kaa zjaru kama -dirda, su kim -nga a juzha vidlhi -zharh of free stone-shaper NOM three-some OBL unimportant politics-person kaa = "associated with" zjaru kamadirda = new compound, "freemason" (literally "free stone-shaper") nii Inggla -Kanada hyza-girii -japa v -rindzu -zami-n, that English-Canadian bank-company-association 3p-attention-buy -PF Inggla = new borrowing, "England, English" (Ingglalhat = English language) Kanada = new borrowing, "Canada, Canadian" rindzuzami = new compound "to buy someone's attention (e.g. a politician)" vjaki nimi v -batzi -mini -li-n ma najaat, kuutzi-ni vjaki via radio 3p-information-transmit-HP-PF ACC everyone next -ly via batzimini = new compound, "to inform" (object-incorporation is getting to be quite a productive source of new words!) HP: hearsay, past. kuutzini = "next, subsequently" milak-palu, pa j -gavi -lha-n su buduat y kazi-miv ry wall -sign that 1s-exist-IN -PF NOM danger OBL life-end from milakpalu = new compound, "billboard" (inspired by the French "placard", one meaning of which is "wall cupboard") IN: inferential, nonpast kazimiv = existing compound, "death" kadza-sjami -at eat -insufficient-ness kadzasjamiat = new compound "starvation" -- languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>--- hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any @io.com email password: thing till they were sure it would offend no body, \ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin