Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: pronunciation question

From:Stephen Mulraney <ataltanie@...>
Date:Wednesday, December 3, 2003, 16:55
Tiëhţäk öpö Drzäjöc Jūńczoun  / ["t_j@xT{k 2f2 "d`z`{j2ts "jM_njtSun_e]
(Andreas Johansson wrote)

> The annoying them about French is that I can understand enough words and > phrases (French vocabulary is essentially English minus a few obvious > germanicisms!) that it feels like I _should_ be able to read and understand > entire texts. Of course, I don't (in 99% of the cases, at least), end up > feeling incompetent. > Andreas
It's a learned disquisition on the various colours of turds. You might be happier without this information :) s. > Tiëhţäk öp Ań-Pruńtŭo Kulcë / ["t_j@xT{k 2 "A_nj "Pr}_njtwO "K}lts@] >(Jean-François Colson wrote:) >
>>Bien sûr que c'est un peu "silly". Je ne me souviens pas avoir jamais >>utilisé cette expression, sauf ici pour marquer le contraste /E~/ - /9~/. >>Je ne suis pas français mais je suis néanmoins francophone depuis 28 ans >>(c'est mon âge). >>Je ne faisais pas la différence entre /E~/ et /9~/ jusqu'� 10 - 15 ans (je >>ne me souviens pas quand c'était exactement) mais plusieurs personnes de mon >>entourage la faisaient et j'ai fini par la faire aussi. >>Tant que j'y pense, pour moi marron, c'est plutôt /maRo~/, mais c'est juste >>une question d'accent. >>Ma conception de la couleur brune semble un peu plus large que la vôtre. >>Pour moi le marron est un type de brun (un rouge brun) semblable � la >>couleur des marrons, et le brun est un jaune sombre tirant sur le noir. Et >>la couleur de la merde est très variable suivant l'animal qui la produit et >>son alimentation récente. Par exemple des chevaux en prairie font des >>crotins tirant sur le vert, mais lorsqu'on les fait rentrer dans leurs boxes >>et qu'on les nourrit de céréales (orge, avoine, maïs...) leurs crotins >>tirent plus sur le noir (tout en restant bruns). D'ailleurs j'ai déj� >>entendu dire "un brun de cheval" pour un crotin, mais c'est probablement >>d'un usage très local ou dialectal...
>--
To be sure Stephen Mulraney to be sure ataltane@ataltane.net