Re: OT: pronunciation question
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Tuesday, December 2, 2003, 20:18 |
The annoying them about French is that I can understand enough words and
phrases (French vocabulary is essentially English minus a few obvious
germanicisms!) that it feels like I _should_ be able to read and understand
entire texts. Of course, I don't (in 99% of the cases, at least), end up
feeling incompetent.
Andreas
Quoting Jean-François Colson <bn130627@...>:
> > Remi Villatel wrote:
> > >
> > > YAFPT! Yet Another French Pronounciation Thread! ;-)
> > >
> > > I'm french and I can't hear the difference between [E~] and [9~]. Maybe
> > > because of my local accent? And I'll never use "brun" to talk about shit
> > but
> > > "marron" [maRO~]. "Brun" is used only to describe hair and skin. (YMMV)
> In
> > > my mouth, "un brin brun" sounds [E~ bRE~ bRE~] and a bit silly. ;-) I
>
> Bien sûr que c'est un peu "silly". Je ne me souviens pas avoir jamais
> utilisé cette expression, sauf ici pour marquer le contraste /E~/ - /9~/.
> Je ne suis pas français mais je suis néanmoins francophone depuis 28 ans
> (c'est mon âge).
> Je ne faisais pas la différence entre /E~/ et /9~/ jusqu'à 10 - 15 ans (je
> ne me souviens pas quand c'était exactement) mais plusieurs personnes de mon
> entourage la faisaient et j'ai fini par la faire aussi.
> Tant que j'y pense, pour moi marron, c'est plutôt /maRo~/, mais c'est juste
> une question d'accent.
> Ma conception de la couleur brune semble un peu plus large que la vôtre.
> Pour moi le marron est un type de brun (un rouge brun) semblable à la
> couleur des marrons, et le brun est un jaune sombre tirant sur le noir. Et
> la couleur de la merde est très variable suivant l'animal qui la produit et
> son alimentation récente. Par exemple des chevaux en prairie font des
> crotins tirant sur le vert, mais lorsqu'on les fait rentrer dans leurs boxes
> et qu'on les nourrit de céréales (orge, avoine, maïs...) leurs crotins
> tirent plus sur le noir (tout en restant bruns). D'ailleurs j'ai déjà
> entendu dire "un brun de cheval" pour un crotin, mais c'est probablement
> d'un usage très local ou dialectal...
>
>
> > > think that French keeps on evolving and some differences disappear, like
> > [a]
> > > vs. [A] and [E~] vs. [9~].
>
> C'est vrai. Mais cette évolution va-t-elle durer?
> Moi-même, je distingue /9~/ de /E~/ mais il m'est très difficile de faire la
> différence entre /a/ et /A/.
> /9~/ et /E~/ s'écrive différemment, mais il n'y a qu'une lettre, <a>, pour
> les sons /a/ et /A/. La confusion de ces deux sons viendrait-elle de là?
>
>
> Jean-François Colson
> jfcolson@belgacom.net
>
Replies