Re: Intergermansk - Pizza packaging text :D
From: | Stephen Mulraney <ataltanie@...> |
Date: | Sunday, January 30, 2005, 22:23 |
Pascal A. Kramm wrote:
> On Mon, 31 Jan 2005 01:58:02 +1100, Tristan McLeay
> <conlang@...> wrote:
>>>Richlig topte med käs, salami, champinjons och shink on krisp, dinn
>>>boden.
>>Your English translation has 'champignons'. I thought that was the
>>French word for mushrooms; do these differ from mushrooms somehow?
> "Mushroom" is the general term, just like e.g. "tree" is general.
> "Champignon" is a specific type of mushroom, just like an "oak" is a
> specific type of tree.
Is this English we're talking about here...? If so, it's not right;
"champignon" is not an English word. As J. 'Mach' Wust has pointed
out, in French it simply means "mushroom". IIRC, in Italian, the
word is distinguished from "funghi"; the latter being the general
term, and the former meaning a particular kind. Perhaps that (or
maybe German? I know not) is what you're thinking of?
s.
--
Stephen Mulraney ataltane@ataltane.net http://ataltane.net
In 1869 the waffle iron was invented for people who had wrinkled waffles.