Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

YAC: a couple of questions

From:Mangiat <mangiat@...>
Date:Sunday, December 24, 2000, 20:02
Hi, guys!

Merry Christmas to all of you. In these days of vacation I'm wondering about
a new conlang. I haven't chosen the name yet, but I have a bunch of ideas
I'd like to experiment. Thus, I have a couple of questions to submit to your

1) Since I don't like things as Latin 'consulibus illustribus', where the
desinence -ibus is redondant and baroque, I'd like to avoid these
allitterative processes which can be engendered by case endings. For Vaiysi
I've worked out a cool and rather elegant way to do it: in a noun phrase in
the locative or in the allative case only the last membre of the phrase
inflects, this because these cases come from pospositional construction
taking the absolutive case:

lyaskam samam
good.DAT man.DAT
to the good man

miylinini rinani
little.GEN town.GEN
of the little town


hyene talou
beautiful house.LOC
In the beautiful house

which is from Suiméni (Vaiysi ancestral lang):

séne talu ó
beautiful.abs hous.abs at


sile burmouved
sky cloudy.ALL
up to the cloudy sky

which is from Suiméni:

sile burmówe it
sky.abs cloudy.abs to

Now I'd like to have a system looking and working more like in German, where
adjectival and nominal inflections take different endings: das schöne Haus,
des schönen Hauses, ein schönes Haus, schöner Häuser, schönstem Hause etc.
Where are these endings from? How did they generate?

2) If I want adjectives to work as verbs (as in Japanese or Arabic, i.e.), I
will translate 'the red car' as 'the redding car'. But, since my lang will
be inflective, shouldn't the particle take the endings of nominal
declension? I mean: let's assume 'yum' means 'car', 'sieag-' 'to be red',
'-ul' is the particle's ending and '-im' stays for the genitive case The
phrase 'of the red car' will be:

sieagul yumim
red.part. car.gen


sieagulim yumim
red.part.gen car.gen

What if the particle is not properly a particle but a contract relative
clause (thus 'sieagul' doesn't properly mean 'redding', but 'which is red'),
as Chinese -de adjectives (mang de ren = busy people)?

Then I should translate the car's exemple as:

yunim sieagul
car.gen red.rel

Are there languages which do this?

Thanks in advance.