Re: Bic-itude Re: OT Nostalgic history of the pen (was Re: Phoneme winnowing continues
From: | Wesley Parish <wes.parish@...> |
Date: | Sunday, June 8, 2003, 9:36 |
Well, "Handsomas", if I remember correctly, would have to be translated as
|Nyairesa| - "male beauty". "Beast" would be best translated |Nyakhavh|,
since "Beast" has two referents - prey and predator, and most predators are
Lakhabrech prey.
|ya| is as always the primary topicalizer/focus and serves in the instances
mentioned, as a refocuser expressing identity |ya berina tyerrakhani ya
kherashnaa ya ara lakhani| = "the woman who was captured is my huntress and
is now freed!" If one were to say "but I will free her", you would say |ain
naa'inlakh an|.
As far as "to your prey, the last!" goes, |-ti| covers a lot of semantic space
- kind of like |long| in Tok Pisin and | l' | in Hebrew. In this case it
more like "at your prey, the last!" since the said prey is "last", it is
obviously not running around any more, and yes, the steel can hit it.
Wesley Parish
On Sun, 08 Jun 2003 03:46, you wrote:
> Wesley Parish scripsit:
> > Just kibitzing!
> >
> > As Kerash-shio-Uan would insist:
>
> Cool. I had hoped to see the proper names translated, though, especially
> "Handsomas". The absence of "and" between coordinated adjectives is
> very tasty. Does "to your last pray" really capture the semantics of
> "*through* your last meal?"
>
> --
> [W]hen I wrote it I was more than a little John Cowan
> febrile with foodpoisoning from an antique carrot
> jcowan@reutershealth.com that I foolishly ate out of an illjudged faith
> www.ccil.org/~cowan in the benignancy of vegetables. --And Rosta
> www.reutershealth.com
--
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."
Reply