Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Bic-itude Re: OT Nostalgic history of the pen (was Re: Phoneme winnowing continues

From:Elyse Grasso <emgrasso@...>
Date:Thursday, June 12, 2003, 21:15
On Sunday 08 June 2003 03:35 am, Wesley Parish wrote:
> Well, "Handsomas", if I remember correctly, would have to be
translated as
> |Nyairesa| - "male beauty". "Beast" would be best translated
|Nyakhavh|,
> since "Beast" has two referents - prey and predator, and most
predators are
> Lakhabrech prey. > > |ya| is as always the primary topicalizer/focus and serves in the
instances
> mentioned, as a refocuser expressing identity |ya berina tyerrakhani
ya
> kherashnaa ya ara lakhani| = "the woman who was captured is my
huntress and
> is now freed!" If one were to say "but I will free her", you would
say |ain
> naa'inlakh an|. > > As far as "to your prey, the last!" goes, |-ti| covers a lot of
semantic space
> - kind of like |long| in Tok Pisin and | l' | in Hebrew. In this case
it
> more like "at your prey, the last!" since the said prey is "last", it
is
> obviously not running around any more, and yes, the steel can hit it. > > Wesley Parish > > On Sun, 08 Jun 2003 03:46, you wrote: > > Wesley Parish scripsit: > > > Just kibitzing! > > > > > > As Kerash-shio-Uan would insist: > > > > Cool. I had hoped to see the proper names translated, though,
especially
> > "Handsomas". The absence of "and" between coordinated adjectives is > > very tasty. Does "to your last pray" really capture the semantics
of
> > "*through* your last meal?" > >
But "steel through your last meal" obviously means the blade will go through your gut. I don't get that implication from last prey. -- Elyse Grasso The World of Cherani Station www.data-raptors.com/cherani/index.html Cherani Tradespeech www.data-raptors.com/cherani/tradespeech.html

Reply

Wesley Parish <wes.parish@...>