On Sunday 08 June 2003 03:35 am, Wesley Parish wrote:
> Well, "Handsomas", if I remember correctly, would have to be
translated as
> |Nyairesa| - "male beauty". "Beast" would be best translated
|Nyakhavh|,
> since "Beast" has two referents - prey and predator, and most
predators are
> Lakhabrech prey.
>
> |ya| is as always the primary topicalizer/focus and serves in the
instances
> mentioned, as a refocuser expressing identity |ya berina tyerrakhani
ya
> kherashnaa ya ara lakhani| = "the woman who was captured is my
huntress and
> is now freed!" If one were to say "but I will free her", you would
say |ain
> naa'inlakh an|.
>
> As far as "to your prey, the last!" goes, |-ti| covers a lot of
semantic space
> - kind of like |long| in Tok Pisin and | l' | in Hebrew. In this case
it
> more like "at your prey, the last!" since the said prey is "last", it
is
> obviously not running around any more, and yes, the steel can hit it.
>
> Wesley Parish
>
> On Sun, 08 Jun 2003 03:46, you wrote:
> > Wesley Parish scripsit:
> > > Just kibitzing!
> > >
> > > As Kerash-shio-Uan would insist:
> >
> > Cool. I had hoped to see the proper names translated, though,
especially
> > "Handsomas". The absence of "and" between coordinated adjectives is
> > very tasty. Does "to your last pray" really capture the semantics
of
> > "*through* your last meal?"
> >
But "steel through your last meal" obviously means the blade will go
through your gut. I don't get that implication from last prey.
--
Elyse Grasso
The World of Cherani Station
www.data-raptors.com/cherani/index.html
Cherani Tradespeech
www.data-raptors.com/cherani/tradespeech.html