Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: [Translation] The Litany Against Fear

From:Cian Ross <cian@...>
Date:Saturday, September 17, 2005, 19:32
On Wed, 2005-08-24 at 18:21, Shreyas Sampat wrote:
> So, as a translation exercise, I did the Bene Gesserit "Litany > Against Fear" from Frank Herbert's Dune.
Shreyas Sampat suggests doing the Litany Against Fear--awesome notion, with which I am belatedly :) going to catch up, at least for Veldan. (Doubled vowels are long. The letters generally have Latin values with some extensions. More information is available at http://crlh.org/~cian/CR/conlang/veldan.html and via the link to the lexicon from there.) I must not fear. Atsam naa foobain meesu. Fear is the mind-killer. At foobaamen i saipasi thaasiitiis. Fear is the little death that brings total obliteration. At foobaamen i poocas thaamen sa iliceepat seelan telwoomena. I will face my fear. Iisantaplecaneem meean foobaamena. I will permit it to pass over me and through me. Iicaurom sa arot ceeveem meessu ce per meessu. And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path. Ce cascau iisooeito, iiplecam i intrasantim suulim sa swidein teesava wiam. Where the fear has gone there will be nothing. Caloc ereit i foobaamen iisat ganimen. Only I will remain. Gandlyeswim iiliiveim. This was quite an interesting exercise: it brought me to realize that Veldan was lacking a category sufficient to translate the future-perfect sense (as I read it) of "when it has gone past." I have introduced the -to series of personal endings that denote a perfective aspect that has that meaning in the future tenses. CKR cian@cox-internet.com http://crlh.tzo.org/~cian/

Reply

<veritosproject@...>