Re: [Translation] The Litany Against Fear
From: | Cian Ross <cian@...> |
Date: | Saturday, September 17, 2005, 19:32 |
On Wed, 2005-08-24 at 18:21, Shreyas Sampat wrote:
> So, as a translation exercise, I did the Bene Gesserit "Litany
> Against Fear" from Frank Herbert's Dune.
Shreyas Sampat suggests doing the Litany Against Fear--awesome notion,
with which I am belatedly :) going to catch up, at least for Veldan.
(Doubled vowels are long. The letters generally have Latin values
with some extensions. More information is available at
http://crlh.org/~cian/CR/conlang/veldan.html and via the link to the
lexicon from there.)
I must not fear.
Atsam naa foobain meesu.
Fear is the mind-killer.
At foobaamen i saipasi thaasiitiis.
Fear is the little death that brings total obliteration.
At foobaamen i poocas thaamen sa iliceepat seelan telwoomena.
I will face my fear.
Iisantaplecaneem meean foobaamena.
I will permit it to pass over me and through me.
Iicaurom sa arot ceeveem meessu ce per meessu.
And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path.
Ce cascau iisooeito, iiplecam i intrasantim suulim sa swidein teesava
wiam.
Where the fear has gone there will be nothing.
Caloc ereit i foobaamen iisat ganimen.
Only I will remain.
Gandlyeswim iiliiveim.
This was quite an interesting exercise: it brought me to realize that
Veldan was lacking a category sufficient to translate the future-perfect
sense (as I read it) of "when it has gone past." I have introduced the
-to series of personal endings that denote a perfective aspect that has
that meaning in the future tenses.
CKR
cian@cox-internet.com
http://crlh.tzo.org/~cian/
Reply