> On Wed, 2005-08-24 at 18:21, Shreyas Sampat wrote:
> > So, as a translation exercise, I did the Bene Gesserit "Litany
> > Against Fear" from Frank Herbert's Dune.
>
> Shreyas Sampat suggests doing the Litany Against Fear--awesome notion,
> with which I am belatedly :) going to catch up, at least for Veldan.
> (Doubled vowels are long. The letters generally have Latin values
> with some extensions. More information is available at
>
http://crlh.org/~cian/CR/conlang/veldan.html and via the link to the
> lexicon from there.)
>
>
> I must not fear.
> Atsam naa foobain meesu.
>
> Fear is the mind-killer.
> At foobaamen i saipasi thaasiitiis.
>
> Fear is the little death that brings total obliteration.
> At foobaamen i poocas thaamen sa iliceepat seelan telwoomena.
>
> I will face my fear.
> Iisantaplecaneem meean foobaamena.
>
> I will permit it to pass over me and through me.
> Iicaurom sa arot ceeveem meessu ce per meessu.
>
> And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path.
> Ce cascau iisooeito, iiplecam i intrasantim suulim sa swidein teesava
> wiam.
>
> Where the fear has gone there will be nothing.
> Caloc ereit i foobaamen iisat ganimen.
>
> Only I will remain.
> Gandlyeswim iiliiveim.
>
>
> This was quite an interesting exercise: it brought me to realize that
> Veldan was lacking a category sufficient to translate the future-perfect
> sense (as I read it) of "when it has gone past." I have introduced the
> -to series of personal endings that denote a perfective aspect that has
> that meaning in the future tenses.
>
>
> CKR
> cian@cox-internet.com
>
http://crlh.tzo.org/~cian/
>