Pater Noster in Wenedyk, Montreiano and Aingeljã
|From:||Ángel Serrano <aingelja@...>|
|Date:||Monday, September 9, 2002, 16:45|
Halo, amics! (Hi, friends!)
Answering Jan's question about personal pronouns in Montreiano, Spanish and Aingeljã...
> Here's the Pater Noster in Montreiano:
> Padre nostro qui stas en eu çelo.
> Santificao sea etú nondre.
> Veñia a nos etú reino.
> Fágase latú voluntá, así en la terra como en eu çelo.
> Enostro pan de cà día, danosle ôi e perdónamos lanostras ofensas
> como nos perdonamos los qui nos ofenden.
> No nos dexes caer en la tentaçón, mais livranos deu mau.
> "a nos": is it common in Romance Pater Nosters to use this > addition? I saw it
> in Spanish and Aingeljã as well, but AFAIK no Germanic translation has it.
Well Jan. "A nosotros" or "A nos" means "to us". The preposition "a" shows
direction. In English you say "Your kingdom come". But come where?? "To us".
The Spanish sentence is "Venga a nosotros tu reino", literally: "(We want) Your
kingdom to come". In Aingeljã you say: "Qwe vene a nus vou reix#297;".
> "danosle": where does that come from?
In Spanish, object personal pronouns usually go BEFORE the verb. For example: "Te
lo doy" = "I give it to you", literally: "To you it I give".
However, for a verb in imperative "like in "dánoslo"), or in some archaic texts,
object personal pronouns go AFTER the verb, joined as one word. Then:
"Dóytelo" = "I give it to you", literally "I give you it", or "Dánoslo" =
"Give it to us", literally "Give us it".
Aingeljã, which is mainly inspired in Spanish, always sets the object personal pronouns
AFTER the verb, joined with dashes. So you say: "Jo done-ti-ou" = "I give it to
you", literally "I give you it", or "Dona-nus-ou" = "Give it to us", literally
"Give us it". As you see, indirect object comes before direct object when
expressed as pronouns, both in Spanish and in Aingeljã.
> "caer": what does that mean?
About "caer": this means "to fall". You literally say in Spanish: "No nos dejes caer
en la tentación" = "Don't let us fall into temptation", instead of "Lead us
not into temptation". In Aingeljã you also say: "Nõ deixets-nus cadre na
> "livranos": is this really supposed to be one word?
And "líbranos" comes from the Spanish verb "librar", which means "to keep free
of", more or less. So the Spanish "Líbranos del mal" means "Keep us free from
evil" or "deliver us from evil". In Aingeljã you have: "Lluwerets-nus dou
A Pagga doul'Aingeljã - La página del Angeliano - Angelian's Homepage
Nueva versión: Webcam, voz, y mucho más ¡Gratis!