Tsema means "like"; was Verimak.
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Tuesday, May 11, 1999, 5:57 |
--------------6B462F11A2A6512E09726C97
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by nut.brown.edu id WAA27532
This is really quite good, Padraic... all of these
are excellent. But I can't believe that I left
out yet another damned word! I think Boudewijn
complained of this, too, but I forgot to include
it with the others. _Tsema_ means "like." The
"toryo" is like the "tenvvyo." I don't even
really know what it means in the original. Has
anyone guessed that by the way? I will give you
a hint in my shorter translation exercise. And
THEN I had really better get around to posting
my version of Boudewijn's brothel poem. But
I've run into some graduation business, and I
don't want to do a hasty job of it (the poem). But I
promise it, cross my heart. Irina has also
asked for something creative, but that will have
to wait until after Sunday.
Sally
PS I like the periphrasis that makes your passage
so Celtic in quality! "there is to them..." I
also like your inclusion of the gods to stand
for thunder and lightning.
Padraic Brown wrote:
> On Sun, 9 May 1999, Sally Caves wrote:
>
> > > Padraic... since you commented, I want you to take a go at
> > > "Verimak" in Kernu. I'd love to see what you come up with!
>
> All right, what I came up with:
>
> Nunck Depossci
> never hereafter
>
> I.
> Le caleor la sulle ne depossci temas outh,
> the heat of the sun never hereafter fear at all
>
> nel eduo la ire le Duvotemme,
> neither the ardour of the anger of Winter
>
> ty la ndeva oficinne mmortal tu ai cofacc=FA,
> thou thy Mortal Office thou has finished with
>
> da ndeva ndomme tu ai e=FA,
> to thy home thou has gone
>
> le ndeu salte tu ai attrai=FA.
> thy wage packet thou has taken
>
> Y mheip e mheirch de or,
> the lads and lassies of gold
>
> commy mhunneori le fhocces,
> like cleaners of hearths
>
> dond ay il ke ys si poneor in cravine.
> there is to them that they must even be put to dust
>
> II.
> Le desplacer le maculles ne depossci temas outh,
> the displeasure of lords never hereafter fear at all
>
> ty ist ilalla de la crueltate le reges amatos;
> thou are yonder beyond the cruelty of kings evil
>
> la ncaron ei vhestes ne dongenas pass;
> meat and clothes put not to thy head at all
>
> sorry tu, saat petra o aconna.
> as for thee, she's rock or stone
>
> ys y thot cestes ys seckeor,
> they must all seek this
>
> dond ay il ke si poneor in cravine.
> there is to them that they must even be put to dust
>
> III.
> Le ngladh le Lucete ne depossci temas outh,
> the sword of Lucket never hereafter fear at all
>
> nei thempennes temeverents le Taranne.
> neither the fearsome drums of Taran
>
> ne temas outh des llandeores o y whoudneores le contemte.
> fear not of slanders or the wounds of contempt
>
> le ndeu redent e le ndeu lacremant tu ai cofacc=FA.
> thy laughing and thy crying thou has finished with
>
> persecuteores, char=FAs, carents:
> suitors, beloved, lovers
>
> a cell ys acadeor,
> to that they all must even fall
>
> dond ay sempeor il ke ys si poneor in cravine.
> there is to them that they must ever be put to dust
>
> ********
>
> crava is gravel, like you find in streams; but when the diminutive -in-=
is
> added, it becomes dust.
>
> Lucket and Taran are thought to be brothers that are always getting int=
o a
> row about something. Lucet swings his sword (lightning) in his brother=
's
> face; who then gets mad and bangs away on his great drum (lightning). =
The
> sound of which annoys Lucet all the more, and swings the sword closer .=
..
> and you get the idea.
>
> I couldn't find "tsema" in the vocabulary, nor in the main dictionary; =
so
> I fudged and made something up. I'm not sure if conveys an idea even
> close to the original, but I like the idea conveyed: when you're dead
> stuff here doesn't matter, it's all either rock or stone.
>
> llandeors (slander) is an interesting word in that it was borrowed from
> French as a phrase d'esclandre, which was poorly interpreted as "des
> clandre" =3D des (de ex) clandur, of slander. Thus the nominative fell=
prey
> to the cl > ll rule; while the es- part was interpreted as the preposit=
ion
> es, derived from Latin ex. When in the oblique case, llandeors always
> takes the double preposition des (de + es); like several other French
> borrowings.
>
> woudneors, believe it or not derives from vulnus. The "l" got assimila=
ted
> to "n", which in this kind of location becomes "dn".
>
> I know "persecuteors" looks like persecutor, but it's _really_ suitor. =
On
> the other hand, isn't persecutor what a suitor really is? After all, y=
ou
> persecute some poor lass until she breaks down and marries you? ;-)
>
> I like the poem rather a lot. Can't wait to find out its "true identit=
y".
>
> Padraic.
--------------6B462F11A2A6512E09726C97
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML>
<TT>This is really quite good, Padraic... all of these</TT>
<BR><TT>are excellent. But I can't believe that I left</TT>
<BR><TT>out yet another damned word! I think Boudewijn</TT>
<BR><TT>complained of this, too, but I forgot to include</TT>
<BR><TT>it with the others. _Tsema_ means "like." The</TT>
<BR><TT>"toryo" is like the "tenvvyo." I don't even</TT>
<BR><TT>really know what it means in the original. Has</TT>
<BR><TT>anyone guessed that by the way? I will give you</TT>
<BR><TT>a hint in my shorter translation exercise. And</TT>
<BR><TT>THEN I had really better get around to posting</TT>
<BR><TT>my version of Boudewijn's brothel poem. But</TT>
<BR><TT>I've run into some graduation business, and I</TT>
<BR><TT>don't want to do a hasty job of it (the poem). But I</TT>
<BR><TT>promise it, cross my heart. Irina has also</TT>
<BR><TT>asked for something creative, but that will have</TT>
<BR><TT>to wait until after Sunday.</TT><TT></TT>
<P><TT>Sally</TT><TT></TT>
<P><TT>PS I like the periphrasis that makes your passage</TT>
<BR><TT>so Celtic in quality! "there is to them..." I</TT>
<BR><TT>also like your inclusion of the gods to stand</TT>
<BR><TT>for thunder and lightning.</TT>
<P>Padraic Brown wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>On Sun, 9 May 1999, Sally Caves wrote:
<P>> > Padraic... since you commented, I want you to take a go at
<BR>> > "Verimak" in Kernu. I'd love to see what you come up with!
<P>All right, what I came up with:
<P>Nunck Depossci
<BR>never hereafter
<P>I.
<BR>Le caleor la sulle ne depossci temas outh,
<BR>the heat of the sun never hereafter fear at all
<P>nel eduo la ire le Duvotemme,
<BR>neither the ardour of the anger of Winter
<P>ty la ndeva oficinne mmortal tu ai cofaccú,
<BR>thou thy Mortal Office thou has finished with
<P>da ndeva ndomme tu ai eú,
<BR>to thy home thou has gone
<P>le ndeu salte tu ai attraiú.
<BR>thy wage packet thou has taken
<P>Y mheip e mheirch de or,
<BR>the lads and lassies of gold
<P>commy mhunneori le fhocces,
<BR>like cleaners of hearths
<P>dond ay il ke ys si poneor in cravine.
<BR>there is to them that they must even be put to dust
<P>II.
<BR>Le desplacer le maculles ne depossci temas outh,
<BR>the displeasure of lords never hereafter fear at all
<P>ty ist ilalla de la crueltate le reges amatos;
<BR>thou are yonder beyond the cruelty of kings evil
<P>la ncaron ei vhestes ne dongenas pass;
<BR>meat and clothes put not to thy head at all
<P>sorry tu, saat petra o aconna.
<BR>as for thee, she's rock or stone
<P>ys y thot cestes ys seckeor,
<BR>they must all seek this
<P>dond ay il ke si poneor in cravine.
<BR>there is to them that they must even be put to dust
<P>III.
<BR>Le ngladh le Lucete ne depossci temas outh,
<BR>the sword of Lucket never hereafter fear at all
<P>nei thempennes temeverents le Taranne.
<BR>neither the fearsome drums of Taran
<P>ne temas outh des llandeores o y whoudneores le contemte.
<BR>fear not of slanders or the wounds of contempt
<P>le ndeu redent e le ndeu lacremant tu ai cofaccú.
<BR>thy laughing and thy crying thou has finished with
<P>persecuteores, charús, carents:
<BR>suitors, beloved, lovers
<P>a cell ys acadeor,
<BR>to that they all must even fall
<P>dond ay sempeor il ke ys si poneor in cravine.
<BR>there is to them that they must ever be put to dust
<P>********
<P>crava is gravel, like you find in streams; but when the diminutive -in-
is
<BR>added, it becomes dust.
<P>Lucket and Taran are thought to be brothers that are always getting
into a
<BR>row about something. Lucet swings his sword (lightning) in his
brother's
<BR>face; who then gets mad and bangs away on his great drum (lightning).
The
<BR>sound of which annoys Lucet all the more, and swings the sword closer
...
<BR>and you get the idea.
<P>I couldn't find "tsema" in the vocabulary, nor in the main dictionary;
so
<BR>I fudged and made something up. I'm not sure if conveys an idea
even
<BR>close to the original, but I like the idea conveyed: when you're dead
<BR>stuff here doesn't matter, it's all either rock or stone.
<P>llandeors (slander) is an interesting word in that it was borrowed from
<BR>French as a phrase d'esclandre, which was poorly interpreted as "des
<BR>clandre" = des (de ex) clandur, of slander. Thus the nominative
fell prey
<BR>to the cl > ll rule; while the es- part was interpreted as the preposition
<BR>es, derived from Latin ex. When in the oblique case, llandeors
always
<BR>takes the double preposition des (de + es); like several other French
<BR>borrowings.
<P>woudneors, believe it or not derives from vulnus. The "l" got
assimilated
<BR>to "n", which in this kind of location becomes "dn".
<P>I know "persecuteors" looks like persecutor, but it's _really_ suitor.
On
<BR>the other hand, isn't persecutor what a suitor really is? After
all, you
<BR>persecute some poor lass until she breaks down and marries you? ;-)
<P>I like the poem rather a lot. Can't wait to find out its "true
identity".
<P>Padraic.</BLOCKQUOTE>
</HTML>
--------------6B462F11A2A6512E09726C97--