Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: New Brithenig words, part Deux.

From:<kam@...>
Date:Sunday, June 3, 2001, 21:34
On Sat, 2 Jun 2001, andrew <hobbit@...> wrote :

> Aah, I understand this now and I find it enlightening. I shall have to > consider how it could be applied to Brithenig. It might prove to be > dissimilar to Welsh as Brithenig preserves the oblique in preference to > the nominative. I will have to go back and study Old Brithenig > paradigms I think.
Well, whereas with the masc. o-stems it was the nom. pl. that was the odd man out in having vowel affection, in the case of the consonant (and u and i) stems it's the nom. sing. that's special in lacking an extra syllable. So it's only going to work if the Brithenig sing. comes from the old nom. sing., the oblique sing. will usually come out the same as both nom. and oblique plural. See Ray's post e.g. treatment of homo - homines in various Romance langs.
>> katus - katowes (battle) --- cad - cadau (the commonest pl. ending)
> ill cad - llo chad (*chadew?) > This would assume OB cadum - caduos
In the same way that British seems to have substituted its case endings for the Latin ones in nouns it borrowed (the system of declensions ran parallel to that of Latin), so I'd expect Proto-Brithenig to have substituted the corresponding Latin inflexions when it borrowed British words. There should be some general pointers in the way Latin dealt with loans from Greek. So (Latin grammar in hand) that would put katus in the 4th Dec. (?) OB /katus, katum - katu:s/ Which would give your original ill cad - llo chad Of course it's possible that the word switched declensions when it was borrowed, or picked up a plural ending (if you decide to allow them) at a later stage.
>> latru: - latrones (thief) --- lleidr (< lladr) - lladron > ill lladrun - llo lladrun
>> (from Latin, the inflexions modified to conform with British) > Brithenig, unfortunately, conforms in contrast to British.
Well it would, it's Latin to start with (stop apologising :) ) The L. forms seem to be (looks in grammar again) : latro:, latro:nem - latro:nes : If Proto-Br. had a British sound system there would have been no /o:/ and either /ow/ or /u:/ would have been substituted, either way they end up as /y/ in Middle Brithenig, so lladr - lladrun (if you keep the nom. sing.) or lladrun - lladrum (if you keep the oblique sing.) I'm assuming your <u> means the same thing as Welsh <u> that is /y/ later unrounded to a centralised /I/
>> trebes - trebiyes (settlement) --- tref - trefi or trefydd > hmmm, ill tref - llo threfi(dd) could prove productive in Brithenig.
This is of course cognate with Latin "tribus" however the British word is an i-stem, now how do they go in Latin (rustle of pages) trebis, trebem - trebe:s and as British had no /e:/ that would give trebis, trebem - trebejs or trebi:s which would go on to give tref (tryf ?) - tref or tryf which could have settled down maybe to lla dref - llo dryf Hmmm, looks like the L. i- and u-stems contracted so there's no extra syllable anywhere in (nom. acc.)(sing. pl.). If you wanted to get plurals like those in Welsh you'd have to diphthongise the L. long /o:/ and /e:/. Maybe under the influence of native /-owes -iyes/ the Latin endings went not to /-ows -ejs/ but to disyllabic /-owes -ejes/
>> merkess (<merket-s) - merketes (daughter etc.) --- merch - merched > lla ferch - llo ferched. The meaning here has changed to 'girl',
Likewise in W&C If modelled on the pattern of L. seges -segete:s merkes, merketem - merketejs giving merch, merched - merched So again the contrast only works if you use the nom. sing.
>> bra:ter - bra:teres (brother) --- brawd - broder (now usually brodyr) > Brithenig has ill ffradr. I don't know if this could vary between ill > ffrad - llo fradr. It seems a bit forced to me.
Welsh is exceptional in keeping the regular reflex of bra:ter without the -er syllable. Cornish for example has broder - breder as if from bra:tros - bratri (cf. modern Greek pateros for pater - is that right?) The pl. must be analogical as /a:/ doesn't suffer i-affection. (Just looked up the Breton: sing. breur - pl. breuder (!) (<eu> < /a:/)) Well, food for thought :-) Keith

Reply

Raymond Brown <ray.brown@...>