French
From: | Axiem <axiem@...> |
Date: | Tuesday, October 26, 1999, 20:54 |
Well...
> I'm going to suggest
>
> Que votre langue soit ici
> * your language be-3S-sbj here
> "let your language be here"
>
Sounds good..
> , based on a shaky memory that the Antoinette jussive ("let them eat
> cake") was done with the subjunctive (in this case, "soit"). But I'm
> not 100% sure of it, which is why I'm posting it generally....
>
IIRC, subjunctive only appears in written French, not spoken (except
quoting)..but then, this was some 500? years ago, so I'm sure the languag=
e has
changed..
> Alternatively, you could do
>
> Votre langue doit =EAtre ici
> ought/deserves be
> "your language ought to be here"
>
If memory serves me right, doit, which I believe is a conjugation of devo=
ir
means more along the lines has/have to Like 'Je doit ecrire l'assignment'=
(I
have to write the assignment..and that's probably the wrong conjs)..so IM=
O,
you're saying 'Your language has to be here'. But then again, our teacher
hasn't done devoir yet, so I may be totally off base here..
And actually, I would say 'Votre langue peut aller ici' (your language ca=
n go
here) or 'Votre langue peut e^tre ici' (Your language can be here)
But then again, I am only an egg ^_^
Though I find the hardest thing about this shirt idea is that 'Your langu=
age
goes here' is an idiom meaning along the lines of 'There is the possibili=
ty of
your language existing in this place' or 'Your language can/could exist/b=
e
here' not a very easy thing to translate..
-Axiem
-axiem@swbell.net