Axiem wrote:
>=20
> Well...
>=20
> > I'm going to suggest
> >
> > Que votre langue soit ici
> > * your language be-3S-sbj here
> > "let your language be here"
> >
>=20
> Sounds good..
>=20
> > , based on a shaky memory that the Antoinette jussive ("let them eat
> > cake") was done with the subjunctive (in this case, "soit"). But I'm
> > not 100% sure of it, which is why I'm posting it generally....
> >
>=20
> IIRC, subjunctive only appears in written French, not spoken (except
> quoting)..but then, this was some 500? years ago, so I'm sure the langu=
age has
> changed..
>=20
> > Alternatively, you could do
> >
> > Votre langue doit =EAtre ici
> > ought/deserves be
> > "your language ought to be here"
> >
>=20
> If memory serves me right, doit, which I believe is a conjugation of de=
voir
> means more along the lines has/have to Like 'Je doit ecrire l'assignmen=
t' (I
> have to write the assignment..and that's probably the wrong conjs)..so =
IMO,
> you're saying 'Your language has to be here'. But then again, our teach=
er
> hasn't done devoir yet, so I may be totally off base here..
>=20
> And actually, I would say 'Votre langue peut aller ici' (your language =
can go
> here) or 'Votre langue peut e^tre ici' (Your language can be here)
>=20
> But then again, I am only an egg ^_^
I would say
Votre langue devait =EAtre ici
Your language should be here
or
Votre langue pouvait =EAtre ici
Your language could be here
<looks to native French-speakers for approval>Come on guys, I know
there's more than one of you out there, why aren't you helping us
beginners out here?
And by the way, I never learned that the subjunctive was only used in
the written language. They make us practice all the time, things like,
"Je veux que tu m'attendes", or is that wrong/not done?
>=20
> Though I find the hardest thing about this shirt idea is that 'Your lan=
guage
> goes here' is an idiom meaning along the lines of 'There is the possibi=
lity of
> your language existing in this place' or 'Your language can/could exist=
/be
> here' not a very easy thing to translate..
I agree. Although it's good in a way because different languages can
vary it depending on their idiom structure.
Nicole