Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Colloquial German, experiencers and the construct state

From:Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...>
Date:Thursday, August 18, 2005, 6:16
Thinking of "zitten", in Colloquial Dutch "zitten" <to sit> often
replaces "zijn" <to be> as a locative verb.

"Waar zit je?" - Where are you?

Ik zit thuis - I'm at home
Ik zit op m'n werk - I'm at my job
Ik zit op de camping - I'm at the camping site
Ik zit in Frankrijk - I'm in France
Ik zit in de kroeg - I'm in the pub

Maybe it has to do something with the similarity of Older Dutch between

gy syt = you are [ji zit], Mod Dutch jij bent, Southern Dutch gij zijt
gy sit = you sit [ji zIt], Mod Dutch jij zit, Southern Dutch  gij zit

"Gij zijt" [GEi zEit]is still used in Southern Dutch, i.e. Dutch of
Belgium and the Dutch provinces/areas Noord-Brabant, Noord-Limburg, Zeeuws-
Vlaanderen, Zuid-Gelderland etc, but also in the Bible.

Ingmar

On Thu, 18 Aug 2005 01:48:22 -0400, Ingmar Roerdinkholder
<ingmar.roerdinkholder@...> wrote:

>More Colloquial Dutch (CD) : > >CD uses the verbs "zitten" (sit), "lopen" (walk), "staan" (stand) and >even "liggen" (lie) in a different way than Standard Dutch (SD), English >or German; "zitten" is used most frequently here. > >CD >"Robbert die zit te zeuren" >"Robbert die loopt te zeuren" >"Robbert die ligt te zeuren" >"Robbert die staat te zeuren" > Robbert that SITS/WALKS/LIES/STANDS to nag > Robert is nagging >SD >"Robbert is aan het zeuren" > >CD >"Petra die zit net d'r koffers in te pakken" > Petra that SITS just to pack her bags > Petra is just packing her bags >SD >"Petra is net haar koffers aan het (in)pakken" > >CD >"Dat meisje dat zit te tennissen" > That girl that SITS to tennis" > That girl is playing tennis >SD >"Dat meisje is aan het tennissen" > > >Any cognates in German or Afrikaans? >Again, this too reminds us at Creoles, that use forms of "stand" etc. >as verb markers. > >Btw: isn't Spanish "estar" used in the same way, originally derived from >Latin STARE = to stand? > >Kind Regards >Ingmar > > >On Thu, 18 Aug 2005 01:14:17 -0400, Ingmar Roerdinkholder ><ingmar.roerdinkholder@...> wrote: > >>From what you wrote, I think German usage is different from Dutch. >> >>"Jan die heeft een nieuwe fiets" does not mean >>"Concerning Jan, he's got a new bike" but simply >>"Jan has got a new bike". >> >><Die> no stress, nor is there a pause after <Jan>. >> >>We can say "Jan, díe heeft een nieuwe fiets", <die> stressed, then it is >>"Speaking of John, he's got a new bike". >> >>Maybe the colloquial Dutch examples, which are seldom written but soken >>all the time, are related somehow to the usage in the Creole languages of >>our (former) Dutch colonies, like >> >>Sranan Tongo (Suriname): >> >>"A boi de komoto en oso" >>the boy DE come out his house >>The boy is coming out of his house >> >>Coll Dutch >>"De jongen die komt uit z'n huis" >>Stand Dutch >>"De jongen komt uit zijn huis" >> >> >>Papiamento (Dutch Antilles: Aruba/Curaçao/Bonaire) >> >>"E mohen ta bai kas" >>the woman TA go house >>The woman is going home >> >>C Dutch >>"De vrouw die gaat naar huis" >>S Dutch >>"De vrouw gaat naar huis" >> >>Groetjes >> >>Ingmar >> >>(btw: <betreft> with single f ;-}) >> >> >> >>On Thu, 18 Aug 2005 02:51:55 +0200, Henrik Theiling <theiling@...> >>wrote: >> >>>Hi! >>> >>>Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...> writes: >>>> More colloquial Dutch: >>>> >>>> Jan DIE heeft een nieuwe fiets >>>> "John THAT has a new bike" = John has got a new bike >>>>... >>> >>>Same, but with comma in German. Feels like an emphasised >>>topicalisation to me (and the pattern is very similar to French): >>> >>> Jan, der hat ein neues Fahrrad. >>> = Was Jan angeht, der hat ein neues Fahrrad. >>> >>> Wat Jan betrefft, hij heeft een nieuwe fiets. >>> >>> Concerning Jan, he has a new bike. >>> >>>The explicit topicalisation with 'was ... angeht' is overly formal, >>>I'd say. It's reserved to translating Japanese sentences and to >>>writing grammars of German only. :-) The repetition of the >>>corresponding constituent does the same job more naturally. >>> >>>(Anyway, there are situations where you cannot use this, e.g. >>>if the topic is not an argument or adjunct of the verb, e.g. >>>the standard Japanese example: >>> >>> Sakana-wa tai-ga ii. >>> fish-TOP red_snapper-NOM is_good. >>> >>>I think this'd need 'Was Fisch angeht, ist Schnappfisch gut'. >>>Colloquially, maybe: 'Ja, Fisch -- da ist Schnappfisch gut'. :-)) >>> >>>> Ons huis DAT moet een nieuw dak hebben >>> >>> Unser Haus, das muß ein neues Dach haben. >>> = Was unser Haus angeht, das muß ein neues Dach haben. >>> >>> Wat ons huis betrefft, dat moet een nieuw dak hebben. >>> >>> Concerning our house, it needs a new roof. >>> >>>>... >>>> In spoken Dutch, <die> (common gender+plural) and <dat> (neutrum) >>>> are virtually always used, although they're omitted in Standard Dutch. >>>> >>>> Do you have that in Coll. German, Middle English and/or Afrikaans,
too?
>>> >>>It's both written and spoken German, definitely not restricted to >>>spoken, and definitely not used virtually always, but only for an >>>emphasised topicalisation. At least I'd say so. >>> >>>Concerning Afrikaans :-) -- I have no idea. >>> >>>**Henrik >>>========================================================================
=