Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another Ozymandias

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Wednesday, July 26, 2006, 0:35
This one looks at least as though it rhymes, but I see from the excerpt at
the bottom that the language seems designed to end on -e and -ae.

Actually, I don't translate poems anymore into Teonaht; they would only be
prose translations, and what would be the point of that unless you somehow
turned them into poems in your own conlang?

Part of the great power of Ozymandias is not what it *says* but how it says
it; the "off-rhymes" are incredible (did we decide what we were going to
call those?  You'd vetoed "internal rhyme): land, stand, sand; tell, well;
the alliteration: "the hand that mocked them and the heart that fed."  It's
an interesting exercise, but I'd prefer to translate prose and write
original poetry.  I feel that way as well about direct translations of
Middle Welsh poetry.  I've done it, but the question always remains this: do
you stick rigidly to the meaning of the origin language or do you focus on
making the target language poetic as well?

Sally

----- Original Message -----
From: "Damien Perrotin" <erwan.arskoul@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Tuesday, July 25, 2006 12:11 PM
Subject: Another Ozymandias


> Oops, forgot the link > > http://erwan.arskoul.chez-alice.fr/ozymandiaslau.html >

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>