Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Another Ozymandias

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Wednesday, July 26, 2006, 2:19
On 7/25/06, Sally Caves <scaves@...> wrote:
> Part of the great power of Ozymandias is not what it *says* but how it says > it; the "off-rhymes" are incredible (did we decide what we were going to > call those? You'd vetoed "internal rhyme):
Was that to me? I didn't realize I had veto power. :)
> Do you stick rigidly to the meaning of the origin language or do you focus on > making the target language poetic as well?
Allow me to state my opinion on the topic unequivocally: Free verse is worth what you pay for it. Blank verse leaves my face matching. Slant rhyme should be slantier so the words slide right off the page and disappear. Capisce? :) IMO, preserving the spirit of the form is more important than preserving the literal meaning, else why make it poetic in the first place? That's not to say the exact form need be carried over - as with the meaning, literality is not always the goal, and sometimes it's wholly inappropriate. For instance, English "haikus" are far too easy to construct if your only rule is 17 syllables. An embarrassment of riches! Trying to come up with something meaningful in only 17 syllables of Japanese, *and* getting the obligatory nature theme in there, is quite something. But in English? In English, it's true You can construct a "haiku" (And make it rhyme, too) No effort required To create one, impromptu, (And not be admired) The meter is odd - A taste that must be acquired - But still it's not hard. (Though one may suspect That "hard" does not rhyme with "odd" In my dialect) I've never tried to translate poetry into a conlang. The temptation to alter the language to make it work would be too great unless the language were already sufficiently mature to resist such tampering. So far none of mine are. -- Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

Sally Caves <scaves@...>